E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

گزارش کارگاه بین‌المللی برخی گرایش ها در گسترش فرهنگ روسیه (در مقایسه با فرهنگ ایران)، جشن های روسیه به عنوان بخشی از فرهنگ روسیه با سخنرانی

برخی گرایش ها در گسترش فرهنگ روسیه (در مقایسه با فرهنگ ایران)، جشن های روسیه به عنوان بخشی از فرهنگ روسیه

 

به سخنرانی: مارینا کامنوا - همکار ارشد مرکز مطالعات کشورهای خاور نزدیک، انستیتو شرق شناسی آکادمی علوم روسیه، دانشیار دانشکده علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه دوستی ملل - در تاریخ 20 آذر ماه  1399 / 10 دسامبر 2021 ، ساعت 17-15 برگزار شد.

خانم مارینا کامنوا از دانشگاه دوستی ملل در زمینه فرهنگ روسیه و جشن ها و آداب رسوم مردم روسیه  ارائه داشتند. همین طور مواردی از مقایسه فرهنگ دو کشور ایران و روسیه طرح نمودند که از آن جمله جشن های سال نو و جشن فرا رسیدن بهار در روسیه از آن جمله بود. از جشن هایی که در این کارگاه توصیف شد عبارتند از هفته ماسلنیتسا یا جشن آغاز بهار و سوزاندن مجسمه یابود زمستان سخت و طولانی به نشانه رفتن به استقبال بهار؛ جشن روز وحدت ملی روسیه و جنگ ملت روسیه با مهاجمان و سرپرستی جنگ داخلی از سوی مینین و پاژارسکی؛ جشن روز پیروزی – جشن پیروزی جنگ جهانی دوم؛ روز مدافع میهن که به روز مرد در روسیه نیز شهرت دارد. 

موضوع سخنرانی خانم مارینا کامنوا به بررسی برخی گرایش های گسترش فرهنگ روسیه اختصاص یافت. توجه سخنران به محتوی و مضمون مفاهیمی چون «فرهنگ روسیه»، «فرهنگ روسی»، «انسان با فرهنگ» معطوف بود. تحلیل مشکلات مطرح شده در قیاس با گرایش های خاص فرهنگ ایرانی طرح گردید. در این ارتباط متذکر شدند که هر دو فرهنگ در زمرۀ فرهنگ های غنی بشر در جهان به شمار می روند دارای پدیدۀ چند ملیتی هستند و درگیر فرایند جهانی شدن سیاست و نیروی نرم شده اند. در این سخنرانی جشن های روسیه نیز به عنوان بخشی از فرهنگ روسیه مورد بررسی قرار گرفت.

 

گزارش رویکرد کاربرد شناختی در ترجمه از روسی به فارسی

روز شنبه مورخ ۱۵ آذر ۱۳۹۹ ساعت ۱۰ وبینار با عنوان رویکرد کاربرد شناختی در ترجمه از روسی به فارسی با سخنرانی سرکار خانم دکتر سعیده دست آموز عضو هیئت علمی گروه زبان روسی دانشگاه الزهرا و مدیر مرکز پوشکین به مناسبت هفته پژوهش برگزار شد دراین وبینار که با حضور دانشجویان رشته زبان روسی، اساتید و مترجمان و علاقمندان به حوزه ترجمه برگزار شد مسائل مربوط به کاربرد شناسی و اهمیت آن در ترجمه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت کاربرد شناسی یکی از حوزه های زبان شناسی است که اهمیت زیادی در دستیابی به مفاهیم نهفته در متن و تحلیل گفتمان دارد.
جلسه با بحث و تبادل نظر شرکت کنندگان به پایان رسید.

نقد و بررسی رمان شعری «یوگنی آنگین» اثر آلکساندر پوشکین

نقد و بررسی رمان شعری «یوگنی آنگین» اثر آلکساندر پوشکین توسط سرکار خانم دکتر معصومه معتمدنیا عضو هیئت علمی دانشگاه مازندران 18 آذرماه برگزار گردید.

ایشان در ابتدا اشاره کردند به معرفی الکساندر سرگیویچ پوشکین، برجسته‏‌ترین شاعر قرن نوزدهم که از خانواده‌ای اشرافی، زاده شد پرداختند. و ادامه دادند جامعه و حکومت، همـواره افکـار او را به خـود مشغول می‌ساخت. در آثار او قشرهای مختلف جامعه به تصویر کشیده شده‌اند، از جمله دهقانان، رعیت‌ها وحاکمان. علاوه بر همة این افراد، پوشکین در آثار خود، به خوبی گونه‌سازی انجام می‌داد. در آثار او شخصیت‌ها و قهرمانان ادبی مختلفی مانند «قهرمانان کوچک»، «آدم‌های زیادی» و دیگر شخصیت‌ها به چشم می‌خورند. یکی از قهرمانانی که در این نشست به آن‌ها پرداخته خواهد شد، گونه «آدم‌های زیادی» است. نمایندة این گروه از قهرمانان، شخصیت اصلی رمان یعنی یوگنی آنگین است. هر چند تورگنیف در اثر «دفترچه یادداشت آدم زیادی» در سال 1850، این شخصیت را به تصویر کشیده است، اما ورود این قهرمان به‌ادبیات روسیه از طریق آثار پوشکین و با اثر مشهور یوگنی آنگین صورت می‌گیرد. بررسی یوگنی آنگین، به عنوان نمایندهْ این گونه از قهرمانان ادبی، گروه دیگری معرفی می‌شود که می‌توان آن را نمایندة نسل طلایی نامید. این گروه از قهرمانان جایگاهی هم‌رده با آنگین دارند، با بررسی شخصیت آن‌ها، سعی کردند توضیح روشنی از هر دو گروه، با استفاده از تشابهات موجود، ارائه گردد.

گزارش برگزاری اولین درس گفتار از سلسله نشست های هنر و ادب ایران و روسیه در دانشگاه الزهرا

اولین درس گفتار از سلسله نشست های هنر و ادب ایران و روسیه با عنوان "ادبیات کودک" به همت مدیریت همکاری های علمی بین المللی دانشگاه الزهرا و دکتر ناهیده کلاشی عضو هیات علمی گروه زبان روسی دانشگاه الزهرا و عضو انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی، و مرکز آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه ، در تاریخ ۱۸ آذر ۱۳۹۹ برگزار شد.

در ابتدای برنامه سرکار خانم ناهیده کلاشی دبیر نشست به اهداف برگزاری این سلسله نشست ها از جمله شناخت بیشتر فرهنگ و ادب پارسی و روسی و آشنایی متخصصین این حوزه برای انجام فعالیتهای علمی مشترک آتی اشاره کردند.

سپس دکتر سلیمانی رایزن محترم فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو در افتتاحیه برنامه نکات مهمی درخصوص ادبیات کودک و جایگاه آن در ادبیات معاصر ایران بیان داشتند و ضمن اظهار خرسندی از دیدار اساتید، آرزوی موفقیت برای تمامی دست اندکاران برنامه نمودند. در ادامه خانم ماریا گن رییس مرکز آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی از حضور اساتید سخنرانی که دعوت برنامه رو پذیرفته بودند، تشکر کردند و در صحبتهایشان به کتاب نثر ساده فارسی برای فارسی آموزان از تالیفات دکتر فاضلی اشاره کردند، که در مرکز آموزش زبان فارسی رایزنی فرهنگی استفاده می شود. پس از معرفی سخنرانها، سرکار خانم دکتر مهبود فاضلی – استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه الزهراء سخنرانی نمودند، موضوع سخنرانی ایشان " ادبیات کودک و نوجوان در ایران " بود. دکتر فاضلی در صحبتهای خود به تعریف ادبیات کودک و نوجوان، پیشینه ادبیات کودک و نوجوان در ایران، ادبیات کودک و نوجوان در پیش از انقلاب، ادبیات کودک و نوجوان پس از انقلاب: دهه۶۰، دهه ۷۰، دهه ۸۰، دهه ۹۰، ژانرهای ادبیات کودک و نوجوان، جایگاه ادبیات کودک و نوجوان در جهان، جایزه های جهانی ادبیات کودک و نوجوان اشاره کردند. ترجمه همزمان سخنرانی ها برعهده جناب آقای ادریس مترجم رایزنی بود. در ادامه سخنران روس، دکتر نیکلای ایگوریویچ کریژانوفسکی دانشیار گروه زبان و ادبیات روسی و روزنامه نگاری دانشگاه دولتی تربیت معلم آرماویر سخنرانی خود را با موضوع " ادبیات کودک و آرمان ملی" شروع کردند. ایشان در صحبتهای خود به تعریف و تقسیم بندی ادبیات کودک، مفهوم آرمان ملی و انعکاس ان در آثار ادبی روسیه و اهمیت آن برای رشد فرهنگی ملتها اشاره کردند. 

دکتر حناچی مدیر محترم همکاریهای علمی – بین المللی دانشگاه الزهراء هم از دیگر سخنرانان افتتاحیه برنامه بودند که بدلیل حضور در جلسه ای دیگر در انتهای برنامه به نشست ملحق شدند و در ابتدای صحبتهایشان از تمامی کسانی در برگزاری این برنامه نقش داشتند، تشکر کردند و به تفاهم نامه های دانشگاه الزهرا با دانشگاه های روسیه اشاره کردند و اظهار امیدواری کردند با همکاری و پشتیبانی رایزن محترم فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه این تفاهم نامه ها عملیاتی شوند.

این نشست به صورت انلاین و با حضور بیش از ۴۰ نفر شرکت کننده از ایران و روسیه برگزار شد و ساعت ۱۸:۴۰ به وقت مسکو به کار خود پایان داد.

مطالب بیشتر ...