E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

گزارش نشست علمی دانشگاه شهید بهشتی با حضور اساتید دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو

نشست زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتینشست علمی گروه زبان روسی و اسلاوی دانشگاه شهید بهشتی با حضور سه نفر از اساتید دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو و با حمایت شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی و انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی صبح یکشنبه، سی‌ام مهرماه و از ساعت 10 الی 12 در سالن ناصرخسروی دانشکده‌ی ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی برگزار شد.

در این نشست که اساتید زبان فارسی و روسی هر دو کشور حضور داشتند، به موضوعاتی نظیر تبادلات فرهنگی و اختلاف‌های زبانی روسی و فارسی پرداخته شد.
آقای دکتر پالیشوک، رئیس مرکز زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دولتی زبان‌شناسی مسکو، به ویژگی‌های آموزش زبان‌های فارسی و روسی به مترجمان، با تاکید بر مسائل فرهنگی اشاره کرد، سپس خانم دکتر گوسینووا، یکی دیگر از اعضای هیئت روسی و معاون رئیس دانشگاه دولتی زبان‌شناسی مسکو، به بررسی علایم سجاوندی و دیالوگ در فیلم‌های سینمایی پلیسی پرداخت و همچنین در ادامه‌ی جلسه، پروفسور سیلانتیف، استاد فرهنگ‏پژوهی دانشگاه دولتی زبان‏شناسی مسکو، درباره‌ی همکاری مشترک ایران و روسیه در زمینه مبارزه با افراط گرایی و تروریسم و چشم اندازهای آینده آن سخنرانی کردند.

در پایان نشست، ضمن جمع‌بندی موضوعات مطرح شده، دانشجویان و علاقه‌مندان زبان روسی حاضر در جلسه، پرسش‌های خود را حول مسائل مطرح شده، بیان کردند.

پس از اتمام سخنرانی و جلسه پرسش و پاسخ، ضیافت نهاری با حضور آقای دکتر اسماعلیل‏پور به عنوان ریاست محترم مرکز «آزفا» برگزار شد و در انتها، یک جلد «شاهنامه فردوسی» نفیس از طرف گروه زبان روسی و اسلاوی به هیات روسی اهدا شد.

نشست زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتی نشست زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتی

گزارش نشست علمی "نقد و رونمایی از کتاب افعال پیشونددار"

نشست علمی "نقد و رونمایی از کتاب افعال پیشونددار"نشست علمی نقد و رونمایی از کتاب افعال پیشونددار با همت گروه و انجمن علمی دانشجویی زبان روسی دانشگاه الزهراء (س) و همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی در روز چهارشنبه مورخ 19/07/96 در تالار حافظ برگزار گردید. در این نشست داورانی از دانشگاه های تهران، تربیت مدرس و الزهراء حضور داشتند. در ابتدای برنامه آیاتی چند از کلام الله مجید به همراه ترجمه آن به زبان روسی قرائت شد. پس از آن سرکار خانم ناهیده کلاشی به عنوان مؤلف اول کتاب سخنرانی کردند. ایشان در سخنرانی خود، ضمن تشکر از حضور داوران و ناقدین محترم کتاب، توضیحاتی راجع به مقوله افعال پیشونددار در زبان روسی دادند و همچنین به این نکته اشاره کردند که در بحث ترجمه افعال پیشونددار و انتخاب معادل مناسب برای آن در زبان فارسی ممکن است با دشواری در ترجمه روبرو شویم و این هم به این دلیل است که پیشوندهای فعلی در زبان فارسی کمتر است و برای رفع این موضوع باید از قیدها و حروف اضافه و .... استفاده شود. در ادامه ایشان گفتند با توجه به اهمیت مبحث افعال پیشونددار در زبان روسی در حال حاضر این موضوع در دو واحد درسی جداگانه تدریس می‌شود. از همین رو کتاب افعال پیشونددار را با توجه به سرفصل دروس کارشناسی تالیف کردیم. ایشان در ادامه صحبتهای خود به معرفی اجمالی کتاب پرداختند و اضافه کردند با توجه چاپ کتاب در انتشارات دولتی و دانشگاهی کشور روسیه نسخه هایی از کتاب جهت داوری به کشورهای ایران، تاجیکستان و روسیه ارسال شده بود و توسط اساتید برجسته دانشگاه های دولتی مورد بررسی و داوری قرار گرفت. در پایان صحبتهای خود، ایشان اشاره کردند که از این کتاب دو مقاله هم به چاپ رسیده است و در ادامه ابراز امیدواری کردند که با راهنمایی‌های اساتید و داوران محترم ویراست دوم کتاب در ایران محقق گردد.
در ادامه برنامه خانم یلنا پاولونا نویسنده دوم کتاب بصورت ویدئویی سخنرانی خود را در 20 دقیقه ایراد کردند. ایشان هم ضمن اشاره به اهمیت مبحث افعال پیشونددار در دستور زبان روسی، توضیحاتی راجع به کتاب ارائه کردند. در ادامه گفتند: ما در این کتاب از 12 فعل پرکاربرد در زبان روسی استفاده کردیم و سعی کردیم برای درک بهتر مفاهیم و کاربرد پیشوندها از تصاویر استفاده کنیم. با توجه به هدف آموزشی کتاب بر روی تمامی واژگان برای تلفظ صحیح و درست کلمات ضربه گذاشته‌ایم. به‌منظور کاربردی کردن پیشوندها تمرین‌ها و متن‌هایی را در کتاب قرار دادیم، اما در برخی موارد برای پیدا کردن چنین متن‌هایی که مرتبط با موضوع و پیشوند مورد نظر باشد به مشکل بر می خوردیم و حتی گاهی سعی می‌کردیم متن‌هایی را ایجاد کنیم. ایشان در ادامه سخنرانی خود به انواع تمرین‌هایی که در کتاب استفاده کرده‌اند هم اشاره کردند. یکی دیگر از مزیت‌های کتاب را داشتن پاسخنامه برای تمامی تمرین‌ها و تست‌های ارائه شده، جدول صرفی و مصور بودن کتاب دانستند.
نشست علمی "نقد و رونمایی از کتاب افعال پیشونددار"سرکار خانم کلاشی در ادامه از دکتر محمدی درخواست کردند نکته نظرات خود را در ارتباط با کتاب بیان کنند. ایشان در صحبت‌های خود ضمن تشکر از نویسندگان بخاطر تالیف چنین کتاب ارزشمندی، در ابتدا به نقاط مثبت کتاب از جمله مصور بودن کتاب، انتخاب افعال مناسب، وجود ضربه بر روی کلمات، بومی سازی متناسب با نیاز داخلی اشاره کردند، و در ادامه پیشنهاداتی را جهت بهبود کار ارایه کردند از جمله: بهتر است به معانی مستقیم پرداخته شود تا معنای مجازی، چون ممکن است با دشواری برای زبان آموز همراه باشد و افزودن معادل فارسی برای ایجاد ارتباط با زبان مادری مفید است. در ادامه ایشان گفتند وجود دو مؤلف ایرانی و روسی امتیاز مثبت کتاب است. در روسیه گروهی کار کردن سنت است و چه خوب است این سنت را در ایران هم انجام دهیم. با توجه به کمبود منابع درسی روسی در ایران تالیف چنین کتاب‌هایی در کشور گامی در جهت مرتفع کردن این کمبود خواهد بود.

در ادامه سرکار خانم کلاشی ضمن تشکر از ایشان و پاسخ به برخی از سوالات و پیشنهادات از دکتر غلامی داور دوم خواستند که نکته نظرات و پیشنهادات خود را مطرح کنند. دکتر غلامی ضمن تقدیر و تشکر بابت تالیف چنین کتاب ارزشمندی، در ابتدای صحبت‌های خود به نقاط مثبت کتاب بشرح زیر اشاره کردند: کتاب خوب و پرکاربرد، تصاویر خوب و مناسب، استفاده از تمرین‌های خوب که زبان آموز را بخوبی هدایت می کند. در ادامه به برخی ایرادات تایپی در کتاب اشاره کردند و پیشنهاد دادند از افعال حرکتی پیشونددار هم در کتاب استفاده شود و به معنای مجازی بیشتر توجه شود. برای بیان مفاهیم انتزاعی هم بهتر است از شکل استفاده شود. حجم مطالب کمتر شود. در مقدمه کتاب به نحوه استفاده از آن اشاره شود.
نشست علمی "نقد و رونمایی از کتاب افعال پیشونددار"در ادامه سرکار خانم کلاشی ضمن تشکر از ایشان و پاسخ به سوالات و پیشنهادات، از دکتر دست آموز داور سوم خواستند که نظرات خود را بیان کنند. دکتر دست آموز هم صحبت‌های خود را با تقدیر و تشکر آغاز کردند و در نقد کتاب افعال پیشونددار به نکات زیر اشاره کردند:
در این کتاب مقدمه، هدف، فهرست مطالب به صورت تفضیلی وجود دارد، در آن از جدول‌های آموزشی و تصویر بهره گرفته شده است. تمرین‌های فراوان به همراه کلید تمرین‌ها وجود دارد که یادگیری را سهولت می بخشد. بعضاً اشکالات نگارشی، ویرایشی و صفحه بندی و فاصله بین کلمات و غیره به چشم می خورد. نظم منطقی و انسجام مطالب بخوبی رعایت نشده است بهتر است بعد از افعال توضیحاتی در مورد آنها داده شود و سپس متن و تمرینات آورده شود.
پیشنهاد گردید در ویراست دوم کتاب فرهنگ وازگانی روسی-فارسی و یا انگلیسی در پیوست کتاب ضمیمه شود و برخی منابع دیگر هم به فهرست منابع کتاب اضافه شود.
در پایان برنامه سرکار خانم کلاشی ضمن تشکر از تمامی داوران، لوح های تقدیری را به رسم یادبود اهدا کردند.

 

گزارش نشست "ادبیات پایداری در ایران و روسیه"

نشست ادبیات پایدارینشست ادبیات پایداری در ایران و روسیه با همکاری دانشگاه الزهرا(س) و انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و همچنین گروه زبان‌های خارجی شورای بررسی کتب و متون علوم انسانی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در سالن حافظ دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا(س) با سخنرانی و شعرخوانی جناب آقای خورشاهیان (شاعر برجسته حوزه دفاع مقدس) و سرکار خانم زینب صادقی (عضو هیأت علمی دانشگاه الزهرا(س)) و با حضور آقای دکتر محمدبیگی دبیر انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی، جناب آقای دکتر گلکار استاد دانشگاه تربیت مدرس، سرکار خانم دکتر نوروزی استاد دانشگاه علامه طباطبایی و سرکار خانم دکتر دست آموز و سرکار خانم ناهیده کلاشی از اساتید دانشگاه الزهرا(س) صبح روز شنبه مورخ 15 مهر ماه 1396 برگزار گردید.


هادی خورشاهیان: ادبیات بهترین راه حل برای پاسخ به چرایی جنگ
نشست مذکور با سخنرانی جناب آقای هادی خورشاهیان، مسئول بخش ادبیات کودک و نوجوان وزارت ارشاد، آغاز شد و ایشان بصورت تطبیقی سعی در تبیین موضوع داشتند و اینکه تا فرد خود شرایط سخت را درک نکند؛ هرگز نمی تواند متن یا شعری شایسته بنویسد، نمی تواند اثری مثل برادران کارمازوف را بنویسد، اگر شرایط روانی آن زمان نباشد، بدون سختی و اعدام و تبعید، نمی تواند ادبیات پایداری خلق کند، گورکی که یکی از شاگردانش جوزف استالین شد، در جزیزه ای در ایتالیا به نام کاپری در تبعید بوده است، آدم پایداری را باید از خودش شروع کند. ما نویسندگان خوبمان مثل احمد محمود و احمد دولت آبادی به عنوان دو نویسنده قدر و تأثیر گذار از منطقه ای بودند که باید در طول زندگی شان با سختی‌های طبیعت مبارزه می‌کردند یا گورکی که در طول زندگی اش به شغلهای مختلفی پرداخت. یادداشتهایی از احمد محمود منتشر شده که نشان می دهد در اواخر حتی پول پرداخت قبض برق و آب و ... را نداشت. زمین سوخته احمد محمود با همه ایراداتی که الان بعد از سی سال می توان از آن گرفت، اولین رمان پایداری دفاع مقدس یا رمان جنگ بوده است. ادبیات ما در مقابل دیگر زبان‌ها آنقدر جهانی نشده، تا زمانی که رمان‌های ما به زبان‌های دیگر ترجمه نشوند و در مورد آنها نقد و بررسی صورت نگیرد، ما نوبل نخواهیم گرفت. ادبیات پایداری ما ضعیف است، چون ما خودمان آدم روزهای سخت نیستیم.
از جنگ، چندین دوره گذشته است، ولی در ادبیات اتفاق زیادی نیفتاده است. تفاوتش در این است که قبلا ادبیاتی داشتیم که جنگ را تقدیس می کرد، اما الان ادبیاتی داریم که تقبیح می‌کند. شاید مجوز انتشار نگیرند، اما در کانال‌ها و فضاهای مجازی مشهود است. ما اکنون با افرادی مواجه هستیم که می گویند جنگ به ما مربوط نیست و جنگ تمام شده رفته، نمی دانم حق دارند یا نه! و نمی خواهم سر آن بحث کنم، ولی اگر قرار است برای خودمان این مسئله را توضیح دهیم؛ ادبیات بهترین راه حل است. ما باید ادبیاتی خلق کنیم که بتواند توضیح دهد یا توجیه کند، اما متأسفانه موفق نبوده ایم. کارهایی از ما ترجمه شده مثلا اسماعیل، رمان‌های مختلفی با هزینه خودمان ترجمه و در دیگر کشورها توزیع شده ولی موفق نبوده، چون ماندگاری نداشتند.
من به عنوان یک نویسنده و شاعر ادبیات پایداری در خدمت شما هستم و شاید حرف‌های من در زمان کنونی دغدغه هیچ یک از شما نباشد، اما همه ما در هر دوره ای به نوعی با انواع مختلف پایداری مواجه بوده ایم. پایداری شکل های گوناگون دارد. مثلاً ما هم اکنون در برابر تحریم‌ها ایستادگی کرده ایم. پس هر زمانی مقاومت و پایداری از جنس خود را می طلبد.


شعری دارم ضد ظلم چه از شرق و چه از غرب این عالم:
با پتک می کوبم به این دیوار، دیوار چین، دیوار برلین را
آجر به آجر جوخه اعدام، دیوار مِی، اکتبر خونین را
از ابتدا دیوارها بودند، از دورۀ سقراطِ در زندان
با شوکران از پیش رو برداشت، افسون دیوار نخستین را
دیوارها بود و کلیسا بود، اوج قرون پست وسطی بود
بین خدا و بنده هایش ساخت، پاپِ زمان، دیواری از دین را
عهد جدیدی در عتیق او، سنگ و شکوه منجنیق او
دیوار ندبه، توبه خواهد کرد، کج کرده او کشتی آیین را
انداخته چینی به پیشانی، بر روی اسبش سخت می تازد
از صورت صاف زمین بردار، دیوار چین را و تَموچین را
دیوارها در مصر بالا رفت، اهرامی از معبد رقم می خورد
مردانه تا اهرام می بردند، آن سنگهای سرد و سنگین را
درویش‌های هند و غَرناطه، با وِردهای حق حقِ ناحق
دیوارهای تازه می سازند، تسبیح و کشکول و تبرزین را
والتّین و والزّیتون و آزادی، از روی نقشه محو خواهد کرد
با سنگ‌ها، دیوار حائل را؛ با سنگها، مرز فلسطین را
مین های ضدّ تانک و انسان را، هر روز جای مرز می کارند
نسلی که از ابر ابابیل است، با اشک خنثی می کند مین را
مادر نشسته در کنار او، تابوت او از بودنش خالی ست
مادر بغل کرده ست با گریه، پیراهن خاکی و پوتین را
با پتک می کوبم به این دیوار، دیوار آزادی زندان ها
دیوار چین و روم و یونان را، دیوار کوبا و کرملین را.


در مورد ادبیات روسی برای دانشجویان عزیز عرض کنم؛ اگرچه در قرن بیستم ادبیات روسی نسبت به قرن نوزدهم و ماقبلش به ظاهر ضعیفتر است و افرادی مثل پوشکین و تالستوی را ندارد، اما از مایاکوفسکی تا برودسکی گرفته، ادبیات بسیار خوب و تأثیر گذاری بوده است و نشان از ادبیات غنی آنها دارد. به غیر از آن روس‌ها در زبان‌شناسی و نقد ادبی نیز بسیار قوی هستند؛ مثلاً آنتونوف و یاکوبسن را نیز حتما بخوانید و الان که از این شخصیتها نام می برم، متاسف شدم که چرا خودم زبان روسی نخواندم تا مطالب آنرا به زبان اصلی بخوانم و یاد بگیرم، ولی این فرصت برای شما مهیاست.
ایشان که از شاعران خوش قریحه ادبیات پایداری هستند، سخنان خود را با خواندن شعر دیگری از دفتر «سلام بر زندان» خود به پایان رساندند و پس از آن پرسش و پاسخ با دانشجویان انجام شد.
از نکات مهم در میان پاسخ‌های ایشان این بود که ما هشت سال جنگ داشتیم و امنیت الان ما حاصل فداکاری عده ای است که از جانشان گذشتند. من به پدرم اعتماد دارم، حتماً دلیلی داشته که پدرم، مادر باردار و سه فرزند دیگرش را رها کرد و از شرقی-ترین محل کشور به غربی‌ترین جای کشور برای جنگیدن رفت. من نمی خواهم از کسی اسطوره بسازم، اما اینگونه افراد برای ما جنگیدند. حداقل کاری که می توانیم انجام دهیم، این است که از آنها سپاسگزار باشیم و قدردان آنها باشیم تا روحیه وطن پرستی را در خود زنده نگاه داریم. وطن پرستی مانند دفاع از خانواده است. رسالت ادبیات پایداری نشان دادن این ارزش هاست. در جامعه ای که گاهی حاضر به دادن جای خود در مترو به افراد کهن سال نیستیم، افرادی مانند شهدای حرم پیدا می شوند که برای دفاع از ما، با خانواده خود وداع می کنند.

ادبیات پایداری ایران و روسیهزینب صادقی: شعر وسیلۀ بیان دردها و رنجها در دوران استبداد زاده روسیه
نشست مذکور با سخنرانی سرکار خانم دکتر زینب صادقی، عضو هیأت علمی دانشگاه الزهرا(س) ادامه یافت. ایشان مفاهیم وطن پرستی و آزادی خواهی، جنگ و... را از مفاهیم بنیادین ادبیات پایداری و مقاومت شمرده و اظهار داشت افرادی مانند آقای خورشاهیان که از نزدیک درگیر و یا شاهد مسائل جنگ بوده اند، بهتر از هر کسی می توانند دردها و رنجهای دوران دفاع مقدس را درک نمایند. این مسئله در تمام کشورها عمومیت دارد و اصولاً در زمان جنگ و موقعیت های حساس ظرفیت های افراد بیشتر از هر زمان دیگری به فعلیت در می آید و تواناییهای آنان به کار گرفته می شود. هیچ جامعه ای سکون و یأس آلودگی را در دوران جنگ برنمی تابد و رسالت شاعران و نویسندگان، حفظ روحیه وطن پرستی و آزادیخواهی و تقویت سلامت روحی جامعه در این دوران است.
ایشان اضافه نمودند که اصولاً،در ادبيات هر ملتي، موضوع وطن در بحرانهاي جنگ و انقلاب به صورت جدي تري مطرح می گردد و به مسئله پررنگ شدن ادبیات مقاومت و پایداری در اوایل سده بیستم ادبیات روسیه اشاره نمودند و آن را وسیله ای برای بیان دردها و رنجها در دوران استبداد زده روسیه خواندند و به افرادی مانند آنا آخماتوا، یسنین، تواردوفسکی و مایاکوفسکی اشاره نمودند. افرادی که خود از نزدیک، شاهد و درگیر استبداد و یا مسائل جنگ بوده اند و این راز ماندگاری اشعار آنهاست. روسيه، در اين اشعار، معادل مادر، سرزمين مادري، زمين و حتي همسر است و شاید اصطلاح مام وطن نیز از همین جا نشأت گرفته باشد، زیرا در ادبیات بسیاری از ملتها، وطن معادل مادر و زن است.
ایشان ضمن تأکید بر این مسئله که در ترجمه، خصوصاً ترجمه شعر آن هم به نظم، بسیاری از مفاهیم از بین می روند و یا حداقل کم رنگ می شوند، ولی در هر صورت انتقال موضوع کلی خالی از لطف نیست، ترجمه برخی از اشعار آخماتوا و تواردوفسکی را به صورت نظم قرائت کردند. ایشان در سخنان خود، ضمن معرفی تواردوفسکی، اظهار داشتند که این شاعرِ حوزه ادبیات پایداری روسیه، به دلیل ترجمه نشدن آثارش، در ایران کمتر شناخته شده است، اما وی نیز به علت آن که خود به عنوان سرباز و خبرنگار در بسیاری از رزمها شرکت کرده بود، کاملاً می توانست مشکلات و پیامدهای جنگ را درک نماید.
ایشان سخنان خود را با خواندن شعر دیگری از تواردوفسکی به پایان رساندند و وجه تمایز این شاعر را با سایرین، پرداختن به مسائل و حواشی پس از جنگ و خانواده شهیدان خواندند و به تأکید شاعر، دربارۀ تداوم درد و رنج مادران شهید که هرگز تسلی نمی یابند در شعر مذکور اشاره نمودند.
در پایان آقای دکتر محمدبیگی به نمایندگی از انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و کمیته زبان‌های خارجی شورای بررسی متون از جناب آقای خورشاهیان تقدیر و تجلیل کردند.

گالری عکس های نشست

 

مجمع عمومی سالیانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی برگزار شد

مجمع عمومی سالانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسیمجمع عمومی عادی سالیانه انجمن‌ ایرانی زبان و ادبیات روسی با حضور تمامی اعضای هیات مدیره و تعدادی از اعضای محترم انجمن‌ ایرانی زبان و ادبیات روسی از ساعت ۹:۳۰ صبح روز پنجشنبه مورخ ۱۳ مهرماه ۱۳۹۶ در سالن حافظ دانشگاه الزهراء (س)برگزار شد.
پس از پخش آیاتی چند از کلام الله مجید، در ابتدای این مراسم هیأت رئیسه جلسه متشکل از آقایان دکتر کریمی مطهر، دکتر محمدی، دکتر همت زاده و سرکار خانم دکتر دست آموز با موافقت حاضران انتخاب شدند و با تشکیل هیأت رئیسه مجمع، رسیدگی به دستور جلسه مجمع به صورت رسمی آغاز گردید.
جناب آقای دکتر جان اله کریمی مطهر ، رئیس هیأت مدیره انجمن‌ ایرانی زبان و ادبیات روسی ضمن خیر مقدم به میهمانان بر اساس دستور جلسه، گزارش فعالیت‌ها و عملکرد شورا را در سال  ۱۳۹۵ به مجمع ارائه نمودند و گفتند این انجمن پس از پنج سال با روند رو به رشد توانسته در سال ۱۳۹۵ با کسب پانصد و هفت امتیاز از شورای انجمن های علمی رتبه B را بدست بیاورد

مجمع عمومی سالانه انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسیسپس آقای دکتر محمدی، به عنوان یکی از اعضای هیات رییسه جلسه ضمن تشکر از کارهای صورت گرفته به فعالیت های جدید انجمن از جمله شروع به کار کمیته فرهنگ نگاری انجمن در سال جدید اشاره‌ای نموده و پیشنهاداتی را بیان کردند که متعاقباً خانم دکتر دست آموز   از عملیاتی شدن بعضی از آن پیشنهادات در آینده نزدیک توسط گروه زبان روسی دانشگاه الزهراء خبر دادند و متفق القول اعضای هیات رییسه جلسه همکاری انجمن را باعث موثرتر شدن آن اقدامات دانستند.
با اتمام گزارش فعالیت‌های صورت گرفته در حوزه زبان و ادبیات روسی توسط انجمن، در ادامه دستور جلسه برنامه عملیاتی سال 97 انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و همچنین اسناد راهبردی پنج و ده ساله توسط دبیر انجمن دکتر مهدی محمدبیگی به استحضار حاضرین در جلسه رسید و ایشان به پرسش‌های آنان در جلسه شورا پاسخ دادند و بعضی از پیشنهادات که مورد توافق حاضرین قرار گرفت در اسناد مذکور وارد کردند.
پس از آن نسبت به تصویب برنامه اجرایی و اسناد راهبردی ۵ و ۱۰، رأی گیری به عمل آمد که مورد تصویب حاضرین در جلسه مجمع قرار گرفت.
در آخر با نظر سنجی از اعضا و پذیرایی مراسم به پایان رسید.

مطالب بیشتر ...