E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

گزارش کارگاه آموزشی "بررسی معناشناختی پیشوندهای فعلی در زبان روسی"

بررسی معناشناختی پیشوندهای فعلی در زبان روسی، گزارشبه همت گروه آموزشی مترجمی زبان روسی دانشگاه مازندران و انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی روز چهارشنبه مورخ سوم خرداد ماه 1396 کارگاه آموزشی با عنوان "بررسی معنا شناختی پیشوندهای فعلی زبان روسی" از ساعت 10 الی 18 با تدریس خانم دکتر مریم رضایی آذین، استادیار محترم گروه مترجمی زبان روسی دانشگاه مازندران در سالن اجتماعات باقر العلوم (ع) دانشکده علوم انسانی و اجتماعی دانشگاه مازندران برگزار گردید.

 

بررسی معناشناختی پیشوندهای فعلی در زبان روسی، گزارشدر ابتدا دبیر کارگاه، آقای دکتر گلستان، عضو محترم هیات علمی دانشگاه مازندران، ضمن خوش آمد گویی به حضار، توضیحاتی پیرامون اهمیت پیشوند های فعلی ارائه نمودند و همچنین بر لزوم یادگیری افعال پیشونددار در زبان روسی، به منظور برقراری صحیح ارتباطات کلامی و صحت ترجمه تأکید ورزیدند. در ادامه خانم دکتر آذین سخنان خود را با توضیحاتی درخصوص پیشوندهای فعلی آغاز کرده و چالش های پیش روی زبان آموزان ایرانی در یادگیری و ترجمه ی افعال پیشونددار را با تکیه بر ساختارهای متفاوت دو زبان فارسی و روسی یادآور شدند. سپس به بررسی تغییرات دستوری، معنایی و نحوی که پیشوندها با پیوستن به افعال زبان روسی ایجاد می کنند با ذکر مثال های متنوعی پرداختند.

بررسی معناشناختی پیشوندهای فعلی در زبان روسی، گزارشدکتر آذین در بخش بعدی کارگاه معنای واژگانی پیشوندهای فعلی را به تفصیل مورد بررسی قرار داده  و پیشوندها را در ترکیب با گروه های مختلف فعلی اعم از افعال حرکتی، گفتاری، کنشی، حسی، رفتاری، فعالیتی، افعال بیانگر تفکر و اندیشه با ذکر مثالهای مربوطه معرفی نمودند. به عنوان کار عملی کارگاه جملات متعددی با افعال پیشوند دار در اختیار دانشجویان قرار گرفت تا طبق توضیحات ارائه شده معنای افعال پیشوند دار را در جملات تشخیص دهند. در خاتمه نیز به سئوالات حضار پاسخ داده شد. لازم به ذکر است که به شرکت کنندگان در کارگاه گواهی معتبر آموزشی از سوی معاونت محترم پژوهشی دانشگاه مازندران و انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی اعطا خواهد شد.

بررسی معناشناختی پیشوندهای فعلی در زبان روسی، گزارش

گزارش نشست علمی با موضوع "ترجمه ناپذیری: چالش ها و راهکارها"

ترجمه پذیری: چالش ها و راهکارها، گزارش نشستگروه آموزشی مترجمی زبان روسی دانشگاه مازندران و انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی در روز چهارشنبه مورخ 27/ 2/ 1396 جلسه ای با عنوان "ترجمه ناپذیری: چالش ها و راهکارها" برگزار کرد.
سخنران این جلسه سرکار خانم دکتر مریم رضایی آذین، استادیار محترم گروه آموزشی  مترجمی زبان روسی دانشگاه مازندران بودند جلسه از ساعت 13 الی 15 در سالن باقر العلوم (ع) دانشکده علوم انسانی و اجتماعی دانشگاه مازندران برگزار گردید. طی برگزاری جلسه، خانم دکتر آذین سخنان خود را با بررسی تعاریف ترجمه از دیدگاه نظریه پردازان مشهور مطالعات ترجمه آغاز نموده، چالش های برابریابی برای خلا واژگانی و امکانپذیری یا عدم امکان معادل یابی کامل در فرآیند ترجمه را  از زوایای مختلف مورد بررسی قرار دادند.

ترجمه پذیری: چالش ها و راهکارها، گزارش نشستدر ادامه ایشان اضافه نمودند که برابریابی در سطح واژگان از الویت های امر ترجمه بوده و همواره یکی از عمده ترین چالش هایی است که مترجمین در روند ترجمه با آن مواجه هستند. در ادامه با ذکر نمونه های مختلف به دلایل دشواری های معادل یابی در دو زبان روسی و فارسی پرداخته شد. مسئله همگرایی، واگرایی و خلا واژگانی در سطح واژگان در دو زبان روسی و فارسی مورد بحث و بررسی قرار گرفت. ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری به تفصیل تشریح گردید. در نهایت راهکارها و شیوه هایی معرفی گردید که مترجم بر مبنای آنها می تواند در مواجهه با مشکلات برابریابی واژگانی و برگردان آنها به زبان فارسی چالش های پیش رو را از سر بگذراند. در نهایت به سئوالات حضار در این خصوص پاسخ داده شد.

ترجمه پذیری: چالش ها و راهکارها، گزارش نشست

گزارش نشست علمی با عنوان "مروری بر پیکره زبان فارسی در ایران"

نشست علمی با عنوان "مرورسی بر پیکره زبان فارسی در ایران"با دعوت انجمن علمی دانشجویی زبان روسی با همکاری گروه زبان روسی دانشگاه تربیت مدرس و انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی نشست علمی با موضوع " مروری بر پیکره ی زبان فارسی در ایران " روز یک شنبه مورخ 17 اردیبهشت 1396 در سالن شهدای گمنام دانشگاه تربیت مدرس با سخنرانی استاد محترم، سرکار خانم دکتر حیات عامری عضو هیات علمی مرکز تحقیقات زبان و ادبیات فارسی برگزار گردید.
طی سخنرانی صورت گرفته، ایشان ابتدا در خصوص آسیب شناسی های زبان فارسی به خصوص آسیب شناسی خط و زبان فارسی در فضای مجازی صحبت کرده و سپس حضار را از پژوهش هایی که در مورد پیکره های زبان فارسی صورت گرفته آگاه نمودند و توضیحاتی را در مورد پژوهشگران این طرح ها بیان کردند. از جمله ی طرح های انجام شده می توان به فهرست بسامدی واژگان و پیکره ی آن، فهرست واژه نما، پیکره ی تاریخی، پیکره ی ادبی و بسیاری دیگر نام برد که البته بسیاری از این موارد هنوز هم در حال تکمیل هستند.
پیکره خود جمعی از اطلاعات خامی است که جمع آوری می گردد تا در سطوح مختلف زبانی از جمله آواشناسی، واژه، جمله و ... همراه با کاربردها و ویژگی های آنها بررسی شود.
نشست علمی با عنوان "مروری بر پیکره زبان فارسی در ایران"در طول برنامه سعی شد، نگاهی بر پیکره های موجود در زبان فارسی، به عنوان مثال پیکره ی زبانی که جناب آقای بی جن خان و دکتر عاصی ارائه دادند، صورت گیرد. همچنین تلاش شد پیکره زبان فارسی که توسط دکتر عاصی جمع آوری شده به تفصیل بررسی گردد.
طی پژوهش هایی که دکتر عاصی انجام داده اند، مجموعه ی کتبی در موضوعات مختلف جمع آوری و از نظر های مختلفی چون آوایی، دستوری، معنایی، ریشه ای و ... بررسی شده اند.
از آنجایی که فعالیت دانشجویان در مقطع ارشد و دکتری بیشتر در مقایسه با زبان فارسی صورت می پذیرد و اطلاعات زبانی ما در مورد حوزه های تخصصی زبان مادری کافی نمی باشد، آگاهی از وجود چنین پیکره ها در زبان فارسی به پژوهشگران کمک می کند که تحقیقات خود را از نقطه ی صفر آغاز نکنند و قدمی والاتر در راستای شناخت ویژگی های زبان فارسی در کنار زبان روسی بردارند.

نشست علمی با عنوان "مروری بر پیکره زبان فارسی در ایران"

گزارش سمینار آموزشی «خواندن و درک مطلب»

سمینار آموزشی خواندن و درک مطلبدر تاریخ 17 اردبیهشت ماه 1396 از طرف انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با همکاری دانشگاه های علامه طباطبائی و الزهرا (س) و همچنین انستیتوی پوشکین روسیه سمینار آموزشی «خواندن و درک مطلب» در سالن حافظ دانشکده علوم انسانی دانشگاه الزهراء برگزار شد.
خانم مارینا بیلابارادووا مدیر ارشد بخش ارتباطات و هدایت پروژه های انستیتوی پوشکین در این سمینار به سخنرانی پرداخت. ایشان در ابتدا با نمایش اسلایدهای مختلف گزارشی کوتاه در مورد انستیتو پوشکین دادند و اشاره کردند که این انستیتو یکی از مهمترین مراکز آموزش زبان روسی در جهان است و به تجهیزات سخت‌افزاری، استادان و دانشجویان خارجی مشغول به تحصیل در آن انستیتو اشاره کردند. و سپس سایت آن انستیتو و نحوه استفاده از آن و قابلیت‌های فراگیری زبان از راه دور را برای دانشجویان و اساتید حاضر در سمینار تشریح کردند.
در انتها نیز با استفاده از نرم افزار آموزش زبان از راه دور بصورت آفلاین به تحلیل دو متن با روش پروفسور کولی‌بینا با مشارکت دانشجویان پرداختند.

 گالری عکس سمینار

مطالب بیشتر ...