E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

گزارش سخنرانی خانم دکتر گوسینوا، استاد دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو

سخنرانی خانم دکتر گوسینوا استاد دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو در دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا

سخنرانی دکتر گوسینوا، استاد دانشگاه مسکوبه همت انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و با همکاری گروه زبان روسی دانشگاه الزهراء و گروه تخصصی زبان‌های خارجی شورای بررسی متون روز چهارشنبه مورخ ۲ آبان ماه سال 1397، در راستای عملیاتی شدن تفاهم‌نامه همکاری بین انجمن و دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو، سه تن از اساتید برجسته آن دانشگاه به همراه دبیر انجمن آقای دکتر مهدی محمدبیگی در دانشگاه الزهراء حضور یافتند.
در ابتدا سرکار خانم دکتر دست آموز مدیر گروه زبان روسی دانشگاه الزهراء به میهمانان خوش آمد گفتند و حضور ایشان را در این دانشگاه مغتنم شمردند و در ادامه پس از معرفی میهمانان، خانم دکتر گوسینوا به سخنرانی درباره‌ی ضرب المثل‌ها و محتوای طنز مقالات کوتاه در روزنامه‌ها پرداختند و به سبک‌های مختلف و ویژگی‌های مختلف آنها اشاره کردند که بسیار مورد توجه اساتید و دانشجویان قرار گرفت.
سخنرانی دکتر گوسینوا، استاد دانشگاه مسکوپس از پایان سخنرانی، خانم دکتر ایرینا میخائیلاونا شوکینا رئیس مرکز همکاری های علمی و بین المللی دانشگاه زبان شناسی مسکو و خانم دکتر اینارا علیونا گوسینوا معاون آموزشی و سیاست گذاری در امور جوانان دانشگاه و آقای پروفسورالکساندر پالیشوک ایران شناس و استاد زبان فارسی آن دانشگاه به دعوت مدیرگروه زبان روسی به همراه دبیر انجمن از مرکز همکاری با پوشکین در دانشگاه الزهراء بازدید کردند. و در پایان خانم دکتر سعیده دست‌آموز اثر تازه تالیف خودشان به نام «ادبیات روسیه» را به همراه تعدادی از نشریات علمی دانشجویان زبان روسی به میهمانان به عنوان هدیه تقدیم کردند.

گزارش نشست مشترک و چند جانبه انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و انجمن ایرانشناسی با اساتید خارجی

به همت انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و با همکاری انجمن ایران‌شناسی و کمیته زبان روسی گروه تخصصی زبان‌های خارجی شورای بررسی متون در روز چهارشنبه مورخ ۲ آبان ماه سال 1397، از ساعت 11 الی 13 در راستای عملیاتی شدن تفاهم‌نامه همکاری‌های چندجانبه بین شورای بررسی متون و انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو نشست مشترکی در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد.

در این نشست جناب آقای الکساندر مازیرکا رئیس سازمان همکاری‌های علمی فرهنگی روسیه در ایران؛ از دانشگاه دولتی زبان‌شناسی مسکو: خانم دکتر اینارا علیونا حسینووا معاون علمی و سیاست‌گذاری در امور جوانان، خانم دکتر ایرینا میخائیلاونا شوکینا رئیس مرکز همکاری‌های علمی و بین المللی و آقای پروفسور الکساندر پالیشوک ایران‌شناس و استاد زبان فارسی؛ از دانشگاه دولتی اوستیای شمالی: آقای دکتر آلان اوآداتی معاون امور بین‌الملل؛ از انجمن ایران‌شناسی: آقای دکتر جعفری دهقی رئیس انجمن، آقای دکتر ساجدی نایب رئیس انجمن و آقای مهندس سحاب عضو هیئت مدیره انجمن، از طرف انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و کمیته زبان روسی شورای بررسی متون: آقای دکتر جان‌اله کریمی‌مطهر رئیس انجمن و دبیر شورای بررسی متون و خانم دکتر مرضیه یحیی‌پور سردبیر نشریه علمی پژوهشی پژوهش نامه زبان و ادبیات روسی، خانم دکتر مریم شفقی عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی و آقای دکتر مهدی محمدبیگی دبیر انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و دبیر گروه زبانهای خارجی شورای بررسی متون حضور داشتند.

در ابتدای جلسه آقای دکتر کریمی‌مطهر، ضمن خوشامدگویی به میهمانان، از حضور آنان تشکر کردند و درباره اهداف برگزاری جلسه مطالبی را بیان کردند. مباحث بسیار خوبی بیان شد و از تفاهم‌نامه‌های چندجانبه موجود صحبت شد و مقرر گردید جهت عملیاتی کردن این تفاهم‌نامه‌ها، کارهای بیشتری صورت پذیرد.

از پیشنهادات این نشست مشترک:

1- در جهت توسعه ایران‌شناسی و انتقال تجربیات، نشست‌های مشترکی در آینده برگزار شود؛
2- پیگیری مقدمات برگزاری المپیاد زبان روسی توسط انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با همکاری سازمان همکاری‌های علمی فرهنگی روسیه در ایران؛
3- برگزاری کارگاه‌های مشترک مجازی از طرف انجمن‌ها و دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو؛
4- آمادگی برای تهیه نقشه کامل ایران به زبان¬های روسی و انگلیسی.

در پایان خانم دکتر مرضیه یحیی‌پور تعدادی ازکتابهای جدید انجمن را به همراه نشریه علمی – پژوهشی انجمن به میهمانان خارجی هدیه نمودند.

گزارش نشست مشترک با انجمن زبانشناسییگزارش نشست مشترک با انجمن زبانشناسیی

گزارش برگزاری نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس» همزمان با روز جهانی ترجمه

نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس»، همزمان با روز جهانی ترجمه و مترجم، با همت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و انجمن صنفی مترجمان و همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و گروه زبان‌های خارجی شورای بررسی متون مورخ 8 مهر 1397، روز یکشنبه ساعت 10 تا 12 در تالار فرهنگ سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار شد.

دکتر جان اله کریمی مطهر، نهضت ترجمهدر ابتدای این جلسه پس از خوشامدگویی دبیر محترم اجرایی سرکار خانم دکتر خراشادی و ضرورت برگزاری چنین جلساتی و معرفی کوتاهی از سخنرانان، دکتر جان‌اله کریمی‌مطهر استاد دانشگاه تهران و رئیس انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی درباره جایگاه و اهمیت ترجمه گفت: ترجمه در طول تاریخ از سابقه بسیار طولانی برخوردار است. در ایران نیز این سابقه بسیار طولانی‌ست. با توجه به گستردگی و وسعت ایران باستان زبان های مثل آرامی، آشوری، یونانی و ... رواج داشت و امر ترجمه اجتناب‌ناپذیر بود.»

وی افزود: «ذکر این نکته ضروری‌ست که دنیای ادبیات و علوم مختلف متشکل از ادبیات ملی و آثار ترجمه شده است. درواقع آثار ترجمه شده شاید مهم‌تر از ادبیات ملی باشند چون شاهکارهای ادبی از این طریق به کشورهای دیگر راه پیدا می‌کنند. ایشان به نقل از مصطفی ملکیان می‌گوید مترجم باید از ترجمه کاریکاتوری پرهیز کند. درواقع نباید آن چیزی که به شکل گزینشی وجود دارد را فقط ترجمه کند. خیلی‌ها گمان می‌کنند دانستن دو زبان برای ترجمه کافی‌ست ولی باید علمش هم وجود داشته باشد. ترجمه ادبی هنر است، هنر ثمره خلاقیت و خلاقیت هم با ترجمه لغت به لغت سازگار نیست.

دکتر آبتین گلکار، نهضت ترجمهدر ادامه این نشست، آبتین گلکار مترجم و استادیار دانشگاه تربیت مدرس و از اعضای هیات موسس انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی درباره ترجمه معکوس سخن گفت. او با بیان این که مترجمان در حال حاضر عملا در حال دزدی کردن هستند گفت: در هر کشوری شاید تعداد مترجمانی که به زبان‌هایی غیر از انگلیسی، آلمانی و اسپانیایی و ... تسلط دارند به تعداد انگشتان یک دست هم نرسد. ما باید آنها را پیدا کنیم و بخواهیم که آثار ما را ترجمه کنند.»
ایشان ادامه داد: «در روسیه نهضتی برای شناساندن ادبیات معاصر شکل گرفت که دو کار مهم کرد. نخست حمایت‌های از مترجمان خارجی که آثار ادبی روس را ترجمه می‌کنند. در این حمایت نیز سعه صدر زیادی به خرج می‌دهند. ما نیز باید همین کار را بکنیم چون این کار به نوعی تشویق ناشران خارجی برای انتشار آثار ما هم هست. کار دوم نیز برگزاری یک کنفرانس سالانه بین‌المللی است که در آن از همه مترجمان ادبی در سراسر جهان دعوت می‌کنند تا به روسیه بروند و در این همایش شرکت کنند. طی این نشست‌ها ادبیات معاصر روس و نویسندگان جدید روسی نیز معرفی می‌شوند. این یک قدم خیلی بزرگ است و ما باید به فکر برگزاری چنین کنفرانسی باشیم.»
دکتر گلکار همچنین گفت: «درس دیگری که باید بگیریم در حوزه انتخاب اثر برای ترجمه است. در دوره شوروی وضعیت تقریبا مثل الان ما بود. یعنی فقط به آثاری که چهره مثبت از حکومت شوروی نشان می‌داد مجوز ترجمه شدن می‌دادند. ما نیز برای ترجمه آثار فارسی چنین ممیزی را اعمال می‌کنم. مثلا کتاب «دا» تا الان به چند زبان زنده دنیا ترجمه شده ولی اگر 500 نسخه از آن بصورت حقیقی فروش رفته باشد باید تبریک گفت. اغلب در رایزنی‌های فرهنگی خاک می‌خورد. خب مگر «زمین سوخته» احمد محمود یا «کله اسب» جعفر مدرس صادقی چه کم دارد؟ این نگاه باید شکسته شود.»

ایشان افزود: «مثلا مسئولان کتاب «گاوخونی» را برای ترجمه نپذیرفتند. چرا؟ بهترین روش این است که کار را به خود مترجمان بسپاریم. مهم‌ترین مسئله ما عدم شناخت مسئولان از اثر ادبی‌ست. اثر ادبی برای تصمیم‌گیرندگان ترجمه معکوس، اثری است که سرشار از تعریف و تمجید باشد.»

پس از این دو عضو انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی علی غضنفری؛ شاعر، نویسنده و عضو انجمن صنفی مترجمان ایران سخنران بعدی این مراسم بود. او با اظهار امیدواری برای رسیدن روزی که ترجمه ارزش و مقام خود را در کشور پیدا کند گفت: «حسن ترجمه معکوس این است که کشورهای دیگر را با فرهنگ ایرانی آشنا می‌کند و این آشنایی باعث پیوند هرچه بیشتر ادیبان می‌شود. متاسفانه برداشت‌های نادرستی از کشور ما وجود دارد که مترجمان می‌توانند این برداشت‌ها را از بین ببرند.»
او افزود: «در ترجمه معکوس باید بدانیم که بعضی از واژه‌ها را نباید اصلا ترجمه کرد. به نظرم حتی گوته هم در ترجمه‌هایش از حافظ اشتباه کرده است چون مثلا ما اصلا واژه ساقی یا رند در زبان آلمانی نداریم. خود کلمه رند چندین و چند معنی در فارسی دارد این را چطور باید ترجمه کرد؟ در واقع به جای ترجمه باید آن را عینا نقل کرد و بعد در پانویس توضیح داد.»

غضنفری ادامه داد: «متاسفانه ما از نقش ادبا در ایران غافلیم و نمی‌دانیم که چه نقشی می‌توانند در بسترسازی حتی در زمینه اقتصاد داشته باشند. هرچند الان نیازی نیست که ادبا چیزی بگویند و خود مردم در رسانه‌ها از همه چیز باخبر می‌شوند.»

آخرین سخنران این مراسم نیز موسی بیدج شاعر و مترجم زبان عربی به فارسی به عنوان عضو دیگری از انجمن صنفی مترجمان ایران گفت: «فکر می‌کنم زبان عربی بیشترین ضرورت برای ترجمه را دارد چون همسایگان ما اکثرا عرب‌اند و یک بار میان ما جنگی رخ داده. حالا هم سوءتفاهم‌‌ها بسیار است و مترجمان می‌توانند در این زمینه سوءتفاهم‌ها را برطرف کنند.»

او افزود: «زبان عربی و فارسی با هم عجین است. در مصحف شریف 40 کلمه فارسی وجوددارد که نشان می‌دهد ما آن زمان چه نقشی در صدر اسلام داشته‌ایم. استوانه‌های شعر عرب، ایرانیان هستند و فرهنگ و ادبیات ایرانی در زبان عربی نقش داشته اما متاسفانه آن تاثیر را امروز ما از دست داده‌ایم. اگر به این موضوع دقت نکنیم مثل الان که مدام می‌گوییم مولانا را ترک‌ها بردند و نظامی را آذربایجان باید انگشت حسرت به دندان بگیریم. حرمت امامزاده به متولی آن است. ساراماگو می‌گوید نویسندگان خالق ادبیات بومی ولی مترجمان خالق ادبیات جهانی‌اند. ما افتخار می‌کنیم که بزرگان ادبیات ما به عربی شعر می‌گفتند.»

این مترجم ادامه داد: «در کتاب الفهرست از ده مترجم ایرانی نام برده شده که کارهای مهمی را به عربی ترجمه کردند. یکی از آنان ابن مقفع بوده که آنقدر حاسدان بدش را گفتند، دست آخر او را سوزاندند. او مترجم کلیه و دمنه به عربی بود و ما این کتاب را از او داریم. متاسفانه با گذشته خود ارتباط نداریم و بزرگان خود را از دست می‌دهیم.»

در پایین مراسم ضمن ثبت تصاویر یادگاری، حاضرین از نمایشگاه کتاب آثار سخنرانان این جلسه بازدید کردند.

نشست تخصصی نهضت ترجمه، عکس دسته جمعی حضارنشست تخصصی نهضت ترجمه، عکس دسته جمعی سخنرانان

نشست تخصصی نهضت ترجمه، نمایشگاه کتابنشست تخصصی نهضت ترجمه، سخنرانی آقای دکتر جان اله کریمی

گزارش دومین همایش بین المللی "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی"

 

گزارش دومین همایش بین المللی "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی"
«زبان و ادبیات روسی در دنیای معاصر: مشکلات و چشم اندازها»، تهران، اردیبهشت 1397


پوستر دومین همایش بین المللیدومین همایش بین المللی انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با عنوان «زبان و ادبیات روسی در دنیای معاصر: مشکلات و چشم اندازها» از تاریخ 18 تا 20 اردیبهشت ماه 1397 با حضور دانشمندان و متخصصان ده کشور جهان (روسیه، اوکراین، بلغارستان، بلاروس، تاجیکستان، قزاقستان، لهستان، لیتوانی، کرواسی و گرجستان) و همچنین استادان این حوزه از کشور عزیزمان ایران به همت "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" و با همکاری گروه زبان‌های خارجی شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی و با حمایت پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، پایگاه استنادی جهان اسلام ISC، مرکز منطقه‌ای اطلاع رسانی علوم و فناوری، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران و انجمن ایران شناسی با مدیریت دکتر جان اله کریمی مطهر، دبیر علمی خانم دکتر مرضیه یحیی پور و دبیر اجرایی دکتر مهدی محمدبیگی در سالن حکمت پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد.

همایش، با نام نویسی از شرکت کنندگان و با پخش آیاتی چند از کلام الله مجید و سرود ملی جمهوری اسلامی ایران راس ساعت 9:30 طبق برنامه آغاز شد. در ابتدای جلسه افتتاحیه، رئیس محترم پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، جناب آقای دکتر حسینعلی قبادی، سخنان خود را با خوش‌آمدگویی آغاز نمودند. ایشان ضمن معرفی مختصر پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ابراز امیدواری کردند که این همایش شکوهمند مقدمه‌ای برای گسترش همکاری‌های همه جانبه پژوهشی ما و دیگر کشورها باشد. وی در ادامه، به جنبه‌های مشترک فرهنگی ایران و روسیه و جایگاه عظیم زبان و ادبیات فارسی در جهان اشاره کردند، و به عنوان یکی از برترین نمونه‌های ادبی فارسی به شاهنامه فردوسی اشاره و ابیاتی از این اثر را برای حضار قرائت کردند. در پایان ایشان برای مهمانان سفر خوبی را در ایران آرزو کردند. شایان ذکر است صحبت‌های ایشان بصورت همزمان توسط آقای دکتر نگمت‌اف به زبان روسی ترجمه می گردید.

آقای دکتر کریمی مطهر، دبیر شورای بررسی متون و رئیس انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی در ابتدای سخنرانی از همکاران محترم خود در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، اساتید محترم دانشگاه‌ها و همکاران در وزارت علوم و سایر ارگان‌های مربوطه به خاطر همکاری‌های مستمر با "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" تشکر کردند و سپس خطاب به مهمانان روسی این همایش، ضمن تبیین اهمیت برگزاری این همایش و آثار و نتایج آن از همه همکارانی که در اجرای چنین برنامه‌هایی قبول زحمت کردند، قدردانی نمودند.

پس از ایشان، نماینده سازمان همکاری های علمی فرهنگی سفارت روسیه در ایران جناب آقای الکساندر مازیرکا صحبت کردند و به گستره وسیع زبان روسی در جهان و دلایل اهمیت آموزش این زبان اشاره کردند. به گفته ایشان، زبان روسی در کشورهای مشترک المنافع، زبان رسمی بسیاری از ادارات است و حدود 70 درصد از افراد در این کشورها همچنان به این زبان مسلّط هستند. سیاست‌های کشورها برای حذف زبان روسی قطعاً در روابط کشورها با روسیه تأثیرگذار خواهد بود و موقعیت سیاسی کشور روسیه نیز قطعاً در گسترش این زبان تأثیر دارد. امروزه بنیادهای زیادی در سرتاسر جهان، رسالت گسترش زبان روسی را بر عهده دارند و دوره‌های آموزشی مختلفی برای آموزش زبان روسی در مدارس در کشورهای مختلف برگزار می‌شود. در ادامه ایشان به غنای زبان روسی و محتوای علمی گسترده‌ای که در این زبان وجود دارد اشاره کردند و اظهار داشتند که زبان روسی، زبان توریسم، زبان روابط دیپلماتیک و زبان گسترش علم است. با توجه به جایگاه علمی کشور روسیه، زبان روسی در حیطه‌های مختلف تخصصی مورد استفاده قرار می‌گیرد. این زبان در طول تاریخ تحت تأثیر فرهنگ‌های مختلفی قرار گرفته است و امروزه نیز می تواند حلقه اتصالی بین فرهنگ‌های مختلف جهان باشد.

در ادامه مراسم افتتاحیه، جناب آقای دکتر فرج ا... طالبی معاون محترم قائم مقام وزیر علوم در امور بین الملل، ضمن خوشامدگویی به میهمانان خارجی همایش و تشکر از پژوهشگاه علوم انسانی و ریاست محترم آن به جهت برنامه‌ریزی برای این همایش، از "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" و دیگر دست اندرکاران برگزاری این همایش بین‌المللی قدردانی نمودند و به تبیین اهمیت زبان در روابط سیاسی و اجتماعی و همکاری‌های مختلف بین کشورها و تبادل اندیشه‌ها پرداختند و سپس به اختصار، جایگاه زبان روسی در ایران را توصیف کردند. ایشان ابراز امیدواری کردند که روابط مطلوب سیاسی بین کشورهای ایران و روسیه بتواند بر عرصه آموزش زبان روسی و فارسی نیز تأثیر مثبتی داشته باشد، چنانچه اخیراً نیز وزیر محترم آموزش و پرورش جمهوری اسلامی ایران نیز آموزش زبان روسی در مدارس ایران را پیشنهاد داده‌اند، در ادامه ایشان به آمادگی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری برای همکاری جهت گسترش آموزش زبان اشاره کردند و ابراز داشتند که این عمل باعث توسعه بیشتر همکاری‌ها در تمام عرصه‌ها و حوزه‌های مختلف روابط بین دو کشور، بویژه همکاری‌های علمی دانشگاهی خواهد شد.

سپس جناب آقای لوان جاگاریان سفیر تام الاختیار فدراسیون روسیه در ایران سخنرانی نموده و با سپاس از مهمان نوازی گرم ایرانیان، فرمودند که کار بسیار مهمی انجام پذیرفته و مسئولیت بزرگی بر عهده متخصصان قرار گرفته است. ایشان با اشاره به اهمیت زبان و ادبیات روسی، به تلاش‌های کشورهای مختلف برای گسترش این زبان اشاره کردند و سپس به تبیین جایگاه زبان روسی در ایران و تلاش جمهوری اسلامی ایران به گسترش این زبان پرداختند و برای حمایت‌های بیشتر ارگان‌های مختلف برای گسترش زبان روسی در ایران و زبان فارسی در فدراسیون روسیه ابراز امیدواری کردند.

خانم دکتر مرضیه یحیی پور دبیر علمی دومین همایش بین المللی "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" و استاد دانشگاه تهران، ضمن قدردانی از جناب آقای دکتر قبادی و سایر همکارانی که در برگزاری این همایش همکاری داشتند، به قرائت ترجمه روسی اشعاری از سعدی با مفهوم نوع دوستی بشر پرداختند و با این مقدمه، از جایگاه والای ادبیات فارسی و شاعران و بزرگان این عرصه تصویر باشکوهی ارائه کردند. در ادامه ایشان آماری از مقالات همایش ارائه کردند که بر طبق آن، بعد از اعلام فراخوان همایش، حدود 200 مقاله از 14 کشور دریافت شده است. از بین این مقالات، 140 مقاله برگزیده شده‌اند که نویسندگان آنها در زمره اساتید و دانشجویانی هستند که به مطالعه زبان و ادبیات روسی می‌پردازند. این مقالات در 3 دسته موضوعی تقسیم و چکیده های چاپ شده مجموعه مقالات در افتتاحیه همایش در اختیار حضار قرار گرفت.

مراسم افتتاحیه با شعرخوانی به زبان روسی توسط علی شیر سلطانف از تاجکیستان، اجرای زنده موسیقی باربد توسط استاد ناظم‌پور ادامه یافت. به عنوان بخشی از برنامه‌های فرهنگی دومین همایش بین المللی "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی"، گروه تئاتر دانشجویان زبان و ادبیات روسی دانشگاه تهران به سرپرستی خانم دکتر یحیی پور، نمایشی را براساس داستان «چاق و لاغر»، اثر نویسنده نامدار روسی آنتون چخوف اجرا کردند.

پس از مراسم افتتاحیه، سخنرانی¬های علمی همایش آغاز شد. در ادامه 5 سخنرانی علمی توسط استادان برجسته زبان و ادبیات روسی از کشورهای روسیه بلاروس، اوکراین و ایران انجام پذیرفت و در آخر نماینده موسسه انتشاراتی «زبان روسی» که نمایشگاهی از کتب این حوزه را همراه با همایش به نمایش گذاشته بود، به معرفی دست آوردهای این انتشاراتی پرداختند.

در روزهای دوم و سوم همایش تعداد 35 مقاله علمی در 4 نشست تخصصی با موضوعات زبانشناسی، ادبیات، آموزش زبان و ترجمه به سمع و نظر حاضرین رسید این مقالات توسط استادان زبان و ادبیات روسی از کشورهای روسیه، ایران، بلغارستان، اوکراین، لهستان، بلاروس، گرجستان، قزاقستان، لیتوانی، کرواسی و تاجیکستان قرائت شد.

اکثراً سخنرانان دارای رتبه علمی پروفسور یا دانشیار بودند و در زمره استادان و متخصصانی قرار داشتند که، نه تنها در کشور خود، بلکه در گستره زبان و ادبیات روسی در جهان معروف بودند. به طور کلی سطح علمی کنفرانس بسیار بالا بود و از آنجا که فرصت برای بیان تک تک سخنرانی‌ها وجود ندارد، تنها به این نکته اشاره می‌کنیم که گزارش‌های مختلفی در کشورهای دیگر در مورد این همایش به چاپ رسید که از آن جمله می توانیم به چاپ گزارشی از این همایش در صفحات 362 تا 367 شماره پنجم مجله‌ «Naučnyj dialog» اشاره کرد که در کشور روسیه علمی-پژوهشی به حساب می‌آید و در چند مرکز نمایه شده است،

http://nauka-dialog.ru/en/arxiv/2018/nauchnyy-dialog-2018-5/reviews-chronicle-of-scientific-life/russian-language-and-literature-in-modern-world-problems-and-prospects-on-results-of-ii-international-forum-of-teachers-of-russian-language-and-literature-organized-by-iranian-association-of-russian-language-and-literature-teheran-may-8-10-2018.html

و همچنین انتشار الکترونیکی گزارشی در سایت انجمن اوکراینی استادان زبان و ادبیات روسی به آدرس

http://uapryal.com.ua/10711/#more-10711

و سایت خبری پارس تودی

http://parstoday.com/ru/news/russia-i89658

و در مجله رایزنی علمی ایران در روسیه به نام کاروان از صفحه 43 تا 51 شماره 59 و ... اشاره کنیم.

در راستای معرفی بهتر فرهنگ و تمدن ایران زمین، مهمانان خارجی طی مدتی که در تهران حضور داشتند از موزه ملی ایران، موزه فرش، برج میلاد و .... بازدید کردند و پس از آن جهت بازدید از مکانهای تاریخی و باستانی سفری پنج روزه به اصفهان و شیراز داشتند. در اصفهان از سی و سه پل، میدان نقش جهان، منارجنبان، کلیسای وانک و ... بازدید کردند. و در شیراز علاوه بر بازدید از شاهچراغ، مقبره شاعران شیرازی سعدی و حافظ و دیگر مکانهای تاریخی مثل تخت جمشید، نقش رستم، بازار وکیل، ارگ کریم خان، باغ ارم و ... ، در روز آخر با هماهنگی‌های از پیش صورت گرفته جلسه‌‌ای در پایگاه جهان اسلام ISC و مرکز منطقه‌ای اطلاع رسانی علوم و فناوری برگزار شد.

در ابتدای اين نشست آقای دکتر کریمی‌مطهر دبیر شورای بررسی متون، ضمن معرفی مهمانان، به بیان اقدامات صورت گرفته توسط "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی جهت برگزاری دومین همایش بین المللی انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با عنوان «زبان و ادبیات روسی در دنیای معاصر: مشکلات و چشم اندازها» پرداختند و به دستاوردهای آن اشاره کردند و از حمایت‌های صورت گرفته توسط پایگاه جهان اسلام ISC و مرکز منطقه‌ای اطلاع رسانی علوم و فناوری قدردانی کردند.

سپس آقای دکتر محمدجواد دهقانی رئیس محترم پایگاه استنادی علوم جهان اسلام، ضمن خير مقدم و خوش آمدگویی به مهمانان، به تشريح ماموریت‌های ISC و مرکز منطقه‌ای در سطح ملی و بين‌المللی و پایگاه‌های اطلاعاتی و خدمات این پایگاه پرداختند و با به تصوير کشيدن مجلات 48 کشور که در ISC نمايه می‌شوند، به عنوان يک نمونه عينی نمودار رشد نشريات دانشگاه‌های روسيه در حوزه‌های موضوعی مختلف بين سال های 2000-2016 را نشان داد و گفت روسيه در سال 2016 بالاترين رتبه را با توجه به حجم انتشارات علمی خود داشته است. در ادامه، رئیس اداره همکاری‌های علمی بين المللی رایسست و ISC، ضمن بیان مختصری از تاریخچه تاسیس رایسست، به فعاليت هاي مهم اين مرکز برقراري نظام مبادله الكترونيكي اطلاعات بين پژوهشگران ايراني و كشورهاي منطقه، تاسيس انواع پايگاه‌هاي اطلاعاتي، انتشار گزارش‌هاي پژوهشي، نشريات علمي و كتاب‌هاي فارسي و غيرفارسي، حمايت از پژوهش‌هاي داخلي و منطقه‌اي در حوزه‌هاي علوم و فناوري، و برقراري ارتباط و همكاري علمي با بخش‌هاي صنعتي، خدماتي و آموزشي براي شناسايي نيازها و تامين اطلاعات مورد نياز آنها اشاره كرد. وی همچنين به برخی زمينه‌های بالقوه همکاری مرکز و ISC و با ساير دانشگاه‌ها شامل حمايت مادی و معنوی از کنفرانس‌های علمی، چاپ نشريات علمی و معتبر دانشگاه‌ها، تعاملات دو جانبه در تاليف کتب، تاسيس شاخه در دانشگاه‌های دارای کرسی زبان و ادب فارسی در دانشگاه‌های سراسر دنيا اشاره کردند.

در ادامه خانم دکتر مرضیه یحیی‌پور سردبیر مجله "پژوهشنامه زبان و ادبیات روسی" به انتشار تنها مجله روسی زبان توسط "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" در ایران اشاره کردند و باتوجه اینکه این مجله جز مجلاتی است که بالاترین رتبه را میان مجلات معتبر وزارت علوم کسب کرده، خواستار اضافه کردن زبان روسی به زبان‌های مورد حمایت ISC شدند و پس از آن تعدادی از حاضران به نمايندگی از مهمانان شامل اساتيد دانشگاه‌های علوم انسانی روسيه، دانشگاه دولتی مینسک، دانشگاه دولتی سن‌پترزبورگ، دانشگاه علوم شرقی در قزاقستان، دانشگاه زاگرب کرواسی، دانشگاه تربيت معلم مسکو و ... نيز ضمن تقدیر از امکان فراهم شده در شيراز، نقش رایسست و ISC را در امر تبادل اطلاعات علمی و نيز رتبه‌بندی نشريات، دانشمندان و اساتيد کشورها کليدی دانستند. همچنين آنان معرفی راهکاری های جهانی نمودن تولیدات علمی و معرفی دانشگاه‌ها، نشریات برتر، نویسندگان و آثار برتر علمی جهان توسط ISC را کمک شایانی به سیاستگذاری‌های صحیح علمی در دانشگاه‌ها برشمردند و برای برقراری ارتباطات علمی، ايجاد شاخه‌ی مرکز در دانشگاه‌های خود، نمايه شدن نشريات در ISC و ... ابراز تمايل نمودند. در پایان ضمن گرفتن عکس یادگاری، مهمانان از کتابخانه و منابع موجود در این دو سازمان بازدید کردند.


"انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی"،
گروه زبانهای خارجی شورای بررسی متون و کنب علوم انسانی پژوهشگاه علوم انسانی
1397/3/1

 

مطالب بیشتر ...