E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

Приветственное слово научного секретаря Второй Международной конференции ИАРЯЛ профессора Тегеранского университета Марзие Яхьяпур

Приветственное слово профессора Марзие ЯхьяпурПриветственное слово научного секретаря Второй Международной конференции ИАРЯЛ профессора Тегеранского университета Марзие Яхьяпур

Во имя Всевышнего!                                
Дорогие гости и коллеги! Уважаемые дамы и господа!
Разрешите приветствовать вас на Международной конференции Иранской ассоциации русского языка и литературы.
Мы выражаем искреннюю благодарность всем зарубежным коллегам. Уважаемые коллеги, ваше присутствие для нас - огромная честь и ответственность.
Добро пожаловать в исторический Иран, в страну Фердоси, Саади, Хафиза, Аттара, Молави...
Мы благодарны Иранской ассоциации русского языка и литературы, директору Института гуманитарных и культурных исследований профессору доктору Гобади, за согласие и разрешение провести конференцию "Русский язык и литература в современном мире: проблемы и перспективы".
Такое большое событие в Тегеране является результатом усилий, помощи, труда и душевной щедрости многих людей. Всех невозможно назвать. Проведение такой конференции - награда всем, кто готовил этот научно-общественный межкультурный диалог.
Мне хотелось бы выразить свою искреннюю благодарность профессору Татьяне Александровне Кошемчук, за ее моральную поддержку и бескорыстную помощь в работе по подготовке сборника тезисов конференции и гоподину Махди Мохаммаду Бейгии за помощь в организации конференции.
 
Дорогие коллеги, месяц "ордибехешт" для проведения конференции выбран не случайно. Первое число этого месяца сияет именем Шейха Саади, великого персидского поэта. Первый день ордибехешта – день Саади.
Очевидно, что люди, которые собрались здесь, - это наследники и последователи Фердоси, Саади, Хафиза, Аттара, Молави, Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Толстого...
Вячеслав Иванов в стихотворении «Встреча гостей» писал:
Верны тому, кто дал нам сладостный завет?
Пришлец, кто б ни был ты, — маг, риши иль поэт...
- перечисляет далее Иванов национальности и религии своих гостей, - и завершает объединяющим:
 — Знай: всех единая здесь сочетала вера —
Какая именно единая вера? Вера в человека. Вера в Бога. Вера в единение наций и народов. А одним из путей к единению всегда являлась литература.
Представляется, что литература есть наиболее мощный, действенный и приятный способ общения между нациями и народами. Художественное слово обладает дипломатическими свойствами, оно входит прямо в сердца читателей разных стран, передавая достоинства своей национальной культуры.
В центре литературы – и прозы, и поэзии – всегда стоит человек, с его внутренним миром и с его местом во Вселенной. Поэтому значение литературных шедевров, в частности персидской и русской поэзии, всегда универсально в пространстве и во времени – оно не знает государственных границ и переживает века. Подобно легендарной Чаше царя Джамшида, она позволяет увидеть всё, что происходит на свете. Персидские и русские писатели и поэты изображают мир человека во всей полноте, его сложность и красоту:
Ищу я в этом мире сочетанья
Прекрасного и вечного... - писал Иван Бунин.
Персидские и русские писатели и поэты не только ищут красоту, но затрагивают и проблему единства народов и тем самым становятся посланниками мира во Вселенной и призывают народы к миру, доброте и дружбе.
В произведениях персидских и русских авторов мы находим идею межкультурного диалога. Эта ценность чрезвычайно необходима для сегодняшнего мира. Диалог культур приобретает сейчас особый смысл – поиска новых, общих ценностей. Среди них - умение понимать другого человека. Об этом Саади, великий персидский поэт, семь веков тому назад сказал:
«Если ты равнодушен к страданиям других,
ты не заслуживаешь названия человека».

Следующие слова сказаны Назарианцей в предисловии к русскому переводу Гулистана Саади ширазского, которого Бунин всегда брал с собой в путешествие: «Ни один персидский поэт-дидактик не представляет столько духовных и нравственных точек соприкосновения между восточным и западным миром, как именно Саади. Чуждый откровенной религии, но нечуждый божественного света, из которого не исключается ни один народ и ни одна страна, этот писатель умеет возноситься над ограниченною сферою всякой национальной частности, умеет подчинять ее великой идее гуманности, и одним святым чувством любви обнимает всецелое человеческое семейство».

Многие легендарные поэты и писатели из России и Ирана, затрагивали вечную проблему человеческого единства и единства наций в своих произведениях: Саади, Хафиз, Пушкин, Бунин, Вяч. Иванов, Николай Гумилёв, Лев Николаевич Гумилёв... Изучая их творчество, мы видим, что они обращены к тем граням в жизни народов, где высшими ценностями являются мир, добро и дружба. Именно в вершинных творениях великих поэтов мы постигаем глубинное родство наших столь разных культур.

Дорогие коллеги, мне хотелось бы коротко довести до вашего сведения информацию о нашей научной конференции.
После объявления о проведении конференции в Тегеране,  до истечения срока, за очень короткое время, мы получили более двухсот статей из 14 стран. После рецензирования мы внесли около 140 из них в сборник Тезисов научных докладов и более 50 статей подготовили к публикации в Исследовательском журнале русского языка и литературы ИАРЯЛ.
Тезисы наших многочисленных авторов делятся на две основные группы в соответствии с тематикой конференции – они посвящены русскому языку или русской литературе. Первые показывают, что русский язык для иранских студентов становится все более привлекательным, несмотря на его сложность. А преподаватели русского языка стремятся передавать его  студентам с учетом своеобразия персидской культуры. Значимый лейтмотив в тезисах – важность культурного фона при изучении языка, важность взаимного понимания двух культур, так что в процессе постижения языка происходит взаимодействие двух типов сознания, которые открываются друг другу.
Тематика литературоведческих тезисов, при всей ее широте, тоже свидетельствует о взаимном стремлении их авторов к проникновению в дух изучаемой культуры. Нам особенно дороги феномены  встречи наших литератур в лице их творцов, когда русский писатель черпает вдохновение в персидской культуре, а иранский – в русской, как и взаимное обогащение иных культур, когда происходит не только познание друг друга, но и самопознание – через погружение в иной культурный мир.
Думается, самое главное в нашей филологической работе именно это – обнаружение универсального содержания культур, светящего в них божественного света, великой идеи гуманности и святого чувства любви, которое наполняет все  великие творения.
В работе конференции принимают участие ученые с Востока и Запада. Из Ирана, Таджикистана, Туниса, Казахстана, Кореи, Грузии, России, Украины, Польши, Болгарии, Италии, Беларуси, Хорватии, Литвы.
Пусть единая вера, о которой говорил Вячеслав Иванов, объединяет нас здесь, в работе нашей конференции.
Дорогие коллеги, от всей души желаю вам, чтобы участие в нашей конференции стало бы для вас полезным опытом, принесло новые впечатления, знакомства и вдохновение для дальнейшего движения вперед.

 Второй Международной конференции ИАРЯЛВторой Международной конференции ИАРЯЛ

Второй Международной конференции ИАРЯЛВторой Международной конференции ИАРЯЛ

фотогалерея Второй Международной конференции ИАРЯЛ

گزارش برگزاری کارگاه "مقدماتی بر زبان شناسی پیکره ای"

پوستر کارگاه "مقدماتی بر زبان شناسی پیکره ای"

کارگاه "مقدّماتی بر زبان شناسی پیکره ای" با همت کمیته فرهنگ نگاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و با همکاری گروه زبان روسی و انجمن علمی-دانشجویی دانشگاه تربیت مدرّس در روزهای 27 فروردین و 3 اردیبهشت ماه سال 97 در دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس برگزار شد.

مدرس این کارگاه آموزشی، آقای مهران برزوفرد، مترجم و پژوهشگرمطالعات ترجمه در حوزه های زبان شناسی پیکره ای، زبان شناسی رایانشی، طراحی پیکره های زبانی و ماشین های ترجمه است.

این کارگاه از دو جلسه تئوری و عملی تشکیل شده بود. در بخش تئوری این کارگاه به بررسی تاریخچه، جایگاه و کاربردهای زبان شناسی پیکره ای، آشنایی با انواع پیکره ها و اصطلاحات تخصصی این حوزه پرداخته شد و در بخش عملی، سایتها و نرم افزارهای پرکاربرد در استفاده از پیکره ها معرفی شده و نحوه کار کردن با آنها آموزش داده شد.

 

کارگاه مقدماتی بر زبان شناسی پیکره ای کارگاه مقدماتی بر زبان شناسی پیکره ای

گزارش نشست علمی- تخصصی "ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه"

نشست علمی- تخصصی "ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه"در راستای فعالیت انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با دانشگاه‌ها و مراکز علمی نشست علمی- تخصصی «ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه» در دانشکده ادبيات دانشگاه الزهراء (س) گروه زبان روسی با حمایت شورابی بررسی متون و بخش روابط بین الملل دانشگاه علامه طباطبائی (ره) روز دوشنبه ۳۰ بهمن ۹۶ ساعت ۱۳ در محل تالار حافظ برگزار کرد.

سخنران اين نشست آقاي دکتر بولات فتکولين دکتراي زبانشناسی مقابله‌ای  از دانشگاه دولتي چليابينسك بودند. ايشان در سخنراني خود بيشتر به معرفي دانشگاه چليابينسك و رشته ايرانشناسي در دانشكده اوراسيا و شرق پرداختند، در ادامه برخي از ايرانشناسان معروف روسيه را نام بردند. علاوه براين، ايشان در سخنراني خود با توجه به روابط دوستانه ايران و روسيه به زمينه هاي مختلف همكاري در بخشهاي اقتصادي، سياسي، ديني، فرهنگ، آموزشي و ... نيز اشاره كردند. و همچنین اشاره‌ای به سایت‌های معتبر ایرانی برای ایران‌شناسان روسیه و اهمیت اعتبار آنها صحبت کردند و در ادامه چند سایت روسی را به دانشجویان و اساتید زبان روسی ایران معرفی کردند که متقابلا ایشان نیز بتوانند به منابع دست اول دسترسی داشته باشند.

در آخر جلسه پرسش و پاسخ مطرح شد. و در پايان هديه اي به رسم يادبود از صنایع دستی ایرانی که کار دانشجویان دانشگاه الزهرا بود به ايشان اهدا گرديد. پس از جلسه نشستی کوتاه با اعضای هیات علمی گروه زبان روسی دانشگاه الزهرا و دبیر انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی تشکیل شد و تعدادی كتاب نوشته اعضاي هيأت علمي گروه زبان روسي به آقای دکتر بولات فتكولين اهدا گردید.

نشست علمی- تخصصی "ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه"نشست علمی- تخصصی "ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه"

گزارش برگزاری اولین همایش اقتصاد و کارآفرینی در حوزه زبان‌های خارجی

در تاریخ ۲۶ بهمن ۱۳۹۶ اولین همایش اقتصاد و کارآفرینی ( کسب و کار) در حوزه زبان های خارجی به همت پردیس فناوری کیش و با همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی به عنوان یکی از حامیان در تالار روح الامینی باغ نگارستان برگزار گردید. آقای دکتر مهدی محمدبیگی دبیر انجمن به عنوان مدیر پنل تخصصی و داور علمی در این همایش حضور داشت و همچنین سرکار خانم دکتر معتمدنیا و آقای دکتر همت زاده از دیگر اعضای انجمن به عنوان اعضای کمیته علمی همایش بودند.

همایش راس ساعت با پخش سرود ملی و قرائت آیاتی چند از کلام الله مجید با حضور شخصیت‌های عالی رتبه از سازمانهای دولتی، استادان برجسته و دانشجویان در حوزه های مختلف آغاز شد، در ابتدا دکتر علی اکبر جباری رئیس دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه یزد و دبیر علمی همایش سخنرانی کردند و گزارشی کوتاه نسبت به همایش ارائه کردند و گفتند 26 مقاله را داوران برای این همایش مناسب دانسته‌اند که تعدادی از آنها بصورت شفاهی ارائه خواهد شد پس از ایشان دکتر کامران ترابی با اشاره به تفاوت‌های زنان و مردان، حوزه کار و شناخت مشتریان و نحوه تعامل با بازار کار سخنان خود را ایراد نمودند و در آخر دکتر فرهاد نبی از دانشگاههای جامع علمی و کاربردی و پیام نور در مورد قابلیت زیاد بازار کار برای حوزه زبان‌های خارجی و نیاز مداوم بازار به متخصصان این حوزه صحبت نمودند. از میهمانان ویژه این مراسم خانم دکتر فائزه بهزاد نژاد مشاور رئیس و مدیر کل بین الملل سازمان میراث فرهنگی و گردشگری بودند.

بعد از پذیرایی و تنفس، دکتر علی اکبر جباری در ده دقیقه مقاله علمی خود را ارائه کردند و سپس پنل تخصصی اول با حضور جناب آقای دکتر مهدی محمدبیگی دبیر انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی (مدیر پنل)، جناب آقای دکتر فرهاد نبی (داور علمی) و سرکار خانم دکتر نرگس هوشمند همدانی کارشناس مسول امور بین الملل دانشگاه علم و صنعت و مدرس دانشگاه شهید بهشتی (داور علمی) آغاز به کار کرد. در این پنل مقاله آقای ابراهیم حاج خان میرزایی صراف و مقاله سرکار خانم مهرنوش اسلامی بصورت شفاهی ارائه گردید، و سپس داوران و حاضرین از ایشان سوالاتی پرسیدند و در انتها آقای دکتر مهدی محمدبیگی با سخنرانی و اشاره به فضاهای بکر در این حوزه جهت بهتر شدن فضای کسب و کار چند پیشنهاد کاربردی ارائه کردند و جهت حمایت از فارغ التحصیلان حوزه زبان‌های خارجی از توسعه این حوزه توسط پیشکسوتان سخن گفتند در پایان گزارشگر پرس تی وی با اجازه از هیات داوران خاطراتی را از تجربه شخیصش و فراگیری زبان خارجی را به زبان انگلیسی بیان نمود و اینکه چطور دانستن یک زبان خارجی راه اشتغال را برایش فراهم کرده است.

بعد از ناهار و نماز، کارگاه تربیت مدرس زبان های خارجی آنلاین TTCO با تدریس سرکار خانم سپیده هماپور (دبیر اجرایی همایش) بصورت همزمان با پنل تخصصی دوم که با سخنرانی آقای محمدرضا اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان (مدیر پنل) و با حضور جناب آقای دکتر فرهاد نبی (داور علمی) و جناب آقای دکتر مهدی محمدبیگی (داور علمی) برگزار گردید. در این پنل مقاله سرکار خانم عطیه اسکندری، مقاله سرکار خانم اعظم غلامی و مقاله سرکار خانم لیلا محمودی بصورت شفاهی ارائه گردید و با سخنرانی آقای دکتر ابطحی در پایان خاتمه یافت.
همچنین درکارگاه یاد شده اولین کتاب آموزش زبان انگلیسی workshop1 با نگاه به متناسب بودن با فراگیر بومی، توسط پردیس فناوری کیش به نویسندگی سپیده هماپور در اولین همایش اقتصاد و کارآفرینی در حوزه زبانهای خارجی معرفی شد.

در مراسم اختتامیه با اهدای لوح و تقدیرنامه از سرکار خانم مهرنوش اسلامی و از سرکار خانم غلامی بخاطر ارائه مقالات برتر از دید داوران تقدیر شد و به دیگر آقای صراف و سرکار خانمان اسکندری و محمودی تقدیرنامه داده شد.

سایر حامیان برگزاری:
دانشگاه تهران – معاونت فرهنگی اداره کل فرهنگی و اجتماعی، کانون مطالعات بینارشته‌ای فرهنگی
دانشگاه الزهرا- دانشکده علوم اجتماعی و اقتصادی
دانشگاه یزد – دانشکده زبانهای خارجی
دانشگاه آزاد اسلامی – واحد تهران مرکزی و دانشکده زبانهای خارجی
انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی
اتاق بازرگانی مشترک ایران و ارمنستان
انجمن صنفی مترجمان تهران
پارک علم و فناوری استان آذربایجان شرقی
مرکز انتقال فناوری های پیشرفته کیش
پایگاه مقالات علمی سیویلیکا
شبکه برون مرزی صدا و سیما پرس تی وی
شرکت هواپیمایی هما
و…

اولین همایش اقتصاد و کارآفرینی در حوزه زبان های خارجیاولین همایش اقتصاد و کارآفرینی (کسب و کار) در حوزه زبان های خارجی

اولین همایش اقتصاد و کارآفرینی در حوزه زبان های خارجی

مطالب بیشتر ...