E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

گزارش دومین همایش بین المللی "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی"

 

گزارش دومین همایش بین المللی "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی"
«زبان و ادبیات روسی در دنیای معاصر: مشکلات و چشم اندازها»، تهران، اردیبهشت 1397


پوستر دومین همایش بین المللیدومین همایش بین المللی انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با عنوان «زبان و ادبیات روسی در دنیای معاصر: مشکلات و چشم اندازها» از تاریخ 18 تا 20 اردیبهشت ماه 1397 با حضور دانشمندان و متخصصان ده کشور جهان (روسیه، اوکراین، بلغارستان، بلاروس، تاجیکستان، قزاقستان، لهستان، لیتوانی، کرواسی و گرجستان) و همچنین استادان این حوزه از کشور عزیزمان ایران به همت "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" و با همکاری گروه زبان‌های خارجی شورای بررسی متون و کتب علوم انسانی و با حمایت پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، پایگاه استنادی جهان اسلام ISC، مرکز منطقه‌ای اطلاع رسانی علوم و فناوری، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران و انجمن ایران شناسی با مدیریت دکتر جان اله کریمی مطهر، دبیر علمی خانم دکتر مرضیه یحیی پور و دبیر اجرایی دکتر مهدی محمدبیگی در سالن حکمت پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد.

همایش، با نام نویسی از شرکت کنندگان و با پخش آیاتی چند از کلام الله مجید و سرود ملی جمهوری اسلامی ایران راس ساعت 9:30 طبق برنامه آغاز شد. در ابتدای جلسه افتتاحیه، رئیس محترم پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، جناب آقای دکتر حسینعلی قبادی، سخنان خود را با خوش‌آمدگویی آغاز نمودند. ایشان ضمن معرفی مختصر پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ابراز امیدواری کردند که این همایش شکوهمند مقدمه‌ای برای گسترش همکاری‌های همه جانبه پژوهشی ما و دیگر کشورها باشد. وی در ادامه، به جنبه‌های مشترک فرهنگی ایران و روسیه و جایگاه عظیم زبان و ادبیات فارسی در جهان اشاره کردند، و به عنوان یکی از برترین نمونه‌های ادبی فارسی به شاهنامه فردوسی اشاره و ابیاتی از این اثر را برای حضار قرائت کردند. در پایان ایشان برای مهمانان سفر خوبی را در ایران آرزو کردند. شایان ذکر است صحبت‌های ایشان بصورت همزمان توسط آقای دکتر نگمت‌اف به زبان روسی ترجمه می گردید.

آقای دکتر کریمی مطهر، دبیر شورای بررسی متون و رئیس انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی در ابتدای سخنرانی از همکاران محترم خود در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، اساتید محترم دانشگاه‌ها و همکاران در وزارت علوم و سایر ارگان‌های مربوطه به خاطر همکاری‌های مستمر با "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" تشکر کردند و سپس خطاب به مهمانان روسی این همایش، ضمن تبیین اهمیت برگزاری این همایش و آثار و نتایج آن از همه همکارانی که در اجرای چنین برنامه‌هایی قبول زحمت کردند، قدردانی نمودند.

پس از ایشان، نماینده سازمان همکاری های علمی فرهنگی سفارت روسیه در ایران جناب آقای الکساندر مازیرکا صحبت کردند و به گستره وسیع زبان روسی در جهان و دلایل اهمیت آموزش این زبان اشاره کردند. به گفته ایشان، زبان روسی در کشورهای مشترک المنافع، زبان رسمی بسیاری از ادارات است و حدود 70 درصد از افراد در این کشورها همچنان به این زبان مسلّط هستند. سیاست‌های کشورها برای حذف زبان روسی قطعاً در روابط کشورها با روسیه تأثیرگذار خواهد بود و موقعیت سیاسی کشور روسیه نیز قطعاً در گسترش این زبان تأثیر دارد. امروزه بنیادهای زیادی در سرتاسر جهان، رسالت گسترش زبان روسی را بر عهده دارند و دوره‌های آموزشی مختلفی برای آموزش زبان روسی در مدارس در کشورهای مختلف برگزار می‌شود. در ادامه ایشان به غنای زبان روسی و محتوای علمی گسترده‌ای که در این زبان وجود دارد اشاره کردند و اظهار داشتند که زبان روسی، زبان توریسم، زبان روابط دیپلماتیک و زبان گسترش علم است. با توجه به جایگاه علمی کشور روسیه، زبان روسی در حیطه‌های مختلف تخصصی مورد استفاده قرار می‌گیرد. این زبان در طول تاریخ تحت تأثیر فرهنگ‌های مختلفی قرار گرفته است و امروزه نیز می تواند حلقه اتصالی بین فرهنگ‌های مختلف جهان باشد.

در ادامه مراسم افتتاحیه، جناب آقای دکتر فرج ا... طالبی معاون محترم قائم مقام وزیر علوم در امور بین الملل، ضمن خوشامدگویی به میهمانان خارجی همایش و تشکر از پژوهشگاه علوم انسانی و ریاست محترم آن به جهت برنامه‌ریزی برای این همایش، از "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" و دیگر دست اندرکاران برگزاری این همایش بین‌المللی قدردانی نمودند و به تبیین اهمیت زبان در روابط سیاسی و اجتماعی و همکاری‌های مختلف بین کشورها و تبادل اندیشه‌ها پرداختند و سپس به اختصار، جایگاه زبان روسی در ایران را توصیف کردند. ایشان ابراز امیدواری کردند که روابط مطلوب سیاسی بین کشورهای ایران و روسیه بتواند بر عرصه آموزش زبان روسی و فارسی نیز تأثیر مثبتی داشته باشد، چنانچه اخیراً نیز وزیر محترم آموزش و پرورش جمهوری اسلامی ایران نیز آموزش زبان روسی در مدارس ایران را پیشنهاد داده‌اند، در ادامه ایشان به آمادگی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری برای همکاری جهت گسترش آموزش زبان اشاره کردند و ابراز داشتند که این عمل باعث توسعه بیشتر همکاری‌ها در تمام عرصه‌ها و حوزه‌های مختلف روابط بین دو کشور، بویژه همکاری‌های علمی دانشگاهی خواهد شد.

سپس جناب آقای لوان جاگاریان سفیر تام الاختیار فدراسیون روسیه در ایران سخنرانی نموده و با سپاس از مهمان نوازی گرم ایرانیان، فرمودند که کار بسیار مهمی انجام پذیرفته و مسئولیت بزرگی بر عهده متخصصان قرار گرفته است. ایشان با اشاره به اهمیت زبان و ادبیات روسی، به تلاش‌های کشورهای مختلف برای گسترش این زبان اشاره کردند و سپس به تبیین جایگاه زبان روسی در ایران و تلاش جمهوری اسلامی ایران به گسترش این زبان پرداختند و برای حمایت‌های بیشتر ارگان‌های مختلف برای گسترش زبان روسی در ایران و زبان فارسی در فدراسیون روسیه ابراز امیدواری کردند.

خانم دکتر مرضیه یحیی پور دبیر علمی دومین همایش بین المللی "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" و استاد دانشگاه تهران، ضمن قدردانی از جناب آقای دکتر قبادی و سایر همکارانی که در برگزاری این همایش همکاری داشتند، به قرائت ترجمه روسی اشعاری از سعدی با مفهوم نوع دوستی بشر پرداختند و با این مقدمه، از جایگاه والای ادبیات فارسی و شاعران و بزرگان این عرصه تصویر باشکوهی ارائه کردند. در ادامه ایشان آماری از مقالات همایش ارائه کردند که بر طبق آن، بعد از اعلام فراخوان همایش، حدود 200 مقاله از 14 کشور دریافت شده است. از بین این مقالات، 140 مقاله برگزیده شده‌اند که نویسندگان آنها در زمره اساتید و دانشجویانی هستند که به مطالعه زبان و ادبیات روسی می‌پردازند. این مقالات در 3 دسته موضوعی تقسیم و چکیده های چاپ شده مجموعه مقالات در افتتاحیه همایش در اختیار حضار قرار گرفت.

مراسم افتتاحیه با شعرخوانی به زبان روسی توسط علی شیر سلطانف از تاجکیستان، اجرای زنده موسیقی باربد توسط استاد ناظم‌پور ادامه یافت. به عنوان بخشی از برنامه‌های فرهنگی دومین همایش بین المللی "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی"، گروه تئاتر دانشجویان زبان و ادبیات روسی دانشگاه تهران به سرپرستی خانم دکتر یحیی پور، نمایشی را براساس داستان «چاق و لاغر»، اثر نویسنده نامدار روسی آنتون چخوف اجرا کردند.

پس از مراسم افتتاحیه، سخنرانی¬های علمی همایش آغاز شد. در ادامه 5 سخنرانی علمی توسط استادان برجسته زبان و ادبیات روسی از کشورهای روسیه بلاروس، اوکراین و ایران انجام پذیرفت و در آخر نماینده موسسه انتشاراتی «زبان روسی» که نمایشگاهی از کتب این حوزه را همراه با همایش به نمایش گذاشته بود، به معرفی دست آوردهای این انتشاراتی پرداختند.

در روزهای دوم و سوم همایش تعداد 35 مقاله علمی در 4 نشست تخصصی با موضوعات زبانشناسی، ادبیات، آموزش زبان و ترجمه به سمع و نظر حاضرین رسید این مقالات توسط استادان زبان و ادبیات روسی از کشورهای روسیه، ایران، بلغارستان، اوکراین، لهستان، بلاروس، گرجستان، قزاقستان، لیتوانی، کرواسی و تاجیکستان قرائت شد.

اکثراً سخنرانان دارای رتبه علمی پروفسور یا دانشیار بودند و در زمره استادان و متخصصانی قرار داشتند که، نه تنها در کشور خود، بلکه در گستره زبان و ادبیات روسی در جهان معروف بودند. به طور کلی سطح علمی کنفرانس بسیار بالا بود و از آنجا که فرصت برای بیان تک تک سخنرانی‌ها وجود ندارد، تنها به این نکته اشاره می‌کنیم که گزارش‌های مختلفی در کشورهای دیگر در مورد این همایش به چاپ رسید که از آن جمله می توانیم به چاپ گزارشی از این همایش در صفحات 362 تا 367 شماره پنجم مجله‌ «Naučnyj dialog» اشاره کرد که در کشور روسیه علمی-پژوهشی به حساب می‌آید و در چند مرکز نمایه شده است،

http://nauka-dialog.ru/en/arxiv/2018/nauchnyy-dialog-2018-5/reviews-chronicle-of-scientific-life/russian-language-and-literature-in-modern-world-problems-and-prospects-on-results-of-ii-international-forum-of-teachers-of-russian-language-and-literature-organized-by-iranian-association-of-russian-language-and-literature-teheran-may-8-10-2018.html

و همچنین انتشار الکترونیکی گزارشی در سایت انجمن اوکراینی استادان زبان و ادبیات روسی به آدرس

http://uapryal.com.ua/10711/#more-10711

و سایت خبری پارس تودی

http://parstoday.com/ru/news/russia-i89658

و در مجله رایزنی علمی ایران در روسیه به نام کاروان از صفحه 43 تا 51 شماره 59 و ... اشاره کنیم.

در راستای معرفی بهتر فرهنگ و تمدن ایران زمین، مهمانان خارجی طی مدتی که در تهران حضور داشتند از موزه ملی ایران، موزه فرش، برج میلاد و .... بازدید کردند و پس از آن جهت بازدید از مکانهای تاریخی و باستانی سفری پنج روزه به اصفهان و شیراز داشتند. در اصفهان از سی و سه پل، میدان نقش جهان، منارجنبان، کلیسای وانک و ... بازدید کردند. و در شیراز علاوه بر بازدید از شاهچراغ، مقبره شاعران شیرازی سعدی و حافظ و دیگر مکانهای تاریخی مثل تخت جمشید، نقش رستم، بازار وکیل، ارگ کریم خان، باغ ارم و ... ، در روز آخر با هماهنگی‌های از پیش صورت گرفته جلسه‌‌ای در پایگاه جهان اسلام ISC و مرکز منطقه‌ای اطلاع رسانی علوم و فناوری برگزار شد.

در ابتدای اين نشست آقای دکتر کریمی‌مطهر دبیر شورای بررسی متون، ضمن معرفی مهمانان، به بیان اقدامات صورت گرفته توسط "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" و پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی جهت برگزاری دومین همایش بین المللی انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با عنوان «زبان و ادبیات روسی در دنیای معاصر: مشکلات و چشم اندازها» پرداختند و به دستاوردهای آن اشاره کردند و از حمایت‌های صورت گرفته توسط پایگاه جهان اسلام ISC و مرکز منطقه‌ای اطلاع رسانی علوم و فناوری قدردانی کردند.

سپس آقای دکتر محمدجواد دهقانی رئیس محترم پایگاه استنادی علوم جهان اسلام، ضمن خير مقدم و خوش آمدگویی به مهمانان، به تشريح ماموریت‌های ISC و مرکز منطقه‌ای در سطح ملی و بين‌المللی و پایگاه‌های اطلاعاتی و خدمات این پایگاه پرداختند و با به تصوير کشيدن مجلات 48 کشور که در ISC نمايه می‌شوند، به عنوان يک نمونه عينی نمودار رشد نشريات دانشگاه‌های روسيه در حوزه‌های موضوعی مختلف بين سال های 2000-2016 را نشان داد و گفت روسيه در سال 2016 بالاترين رتبه را با توجه به حجم انتشارات علمی خود داشته است. در ادامه، رئیس اداره همکاری‌های علمی بين المللی رایسست و ISC، ضمن بیان مختصری از تاریخچه تاسیس رایسست، به فعاليت هاي مهم اين مرکز برقراري نظام مبادله الكترونيكي اطلاعات بين پژوهشگران ايراني و كشورهاي منطقه، تاسيس انواع پايگاه‌هاي اطلاعاتي، انتشار گزارش‌هاي پژوهشي، نشريات علمي و كتاب‌هاي فارسي و غيرفارسي، حمايت از پژوهش‌هاي داخلي و منطقه‌اي در حوزه‌هاي علوم و فناوري، و برقراري ارتباط و همكاري علمي با بخش‌هاي صنعتي، خدماتي و آموزشي براي شناسايي نيازها و تامين اطلاعات مورد نياز آنها اشاره كرد. وی همچنين به برخی زمينه‌های بالقوه همکاری مرکز و ISC و با ساير دانشگاه‌ها شامل حمايت مادی و معنوی از کنفرانس‌های علمی، چاپ نشريات علمی و معتبر دانشگاه‌ها، تعاملات دو جانبه در تاليف کتب، تاسيس شاخه در دانشگاه‌های دارای کرسی زبان و ادب فارسی در دانشگاه‌های سراسر دنيا اشاره کردند.

در ادامه خانم دکتر مرضیه یحیی‌پور سردبیر مجله "پژوهشنامه زبان و ادبیات روسی" به انتشار تنها مجله روسی زبان توسط "انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی" در ایران اشاره کردند و باتوجه اینکه این مجله جز مجلاتی است که بالاترین رتبه را میان مجلات معتبر وزارت علوم کسب کرده، خواستار اضافه کردن زبان روسی به زبان‌های مورد حمایت ISC شدند و پس از آن تعدادی از حاضران به نمايندگی از مهمانان شامل اساتيد دانشگاه‌های علوم انسانی روسيه، دانشگاه دولتی مینسک، دانشگاه دولتی سن‌پترزبورگ، دانشگاه علوم شرقی در قزاقستان، دانشگاه زاگرب کرواسی، دانشگاه تربيت معلم مسکو و ... نيز ضمن تقدیر از امکان فراهم شده در شيراز، نقش رایسست و ISC را در امر تبادل اطلاعات علمی و نيز رتبه‌بندی نشريات، دانشمندان و اساتيد کشورها کليدی دانستند. همچنين آنان معرفی راهکاری های جهانی نمودن تولیدات علمی و معرفی دانشگاه‌ها، نشریات برتر، نویسندگان و آثار برتر علمی جهان توسط ISC را کمک شایانی به سیاستگذاری‌های صحیح علمی در دانشگاه‌ها برشمردند و برای برقراری ارتباطات علمی، ايجاد شاخه‌ی مرکز در دانشگاه‌های خود، نمايه شدن نشريات در ISC و ... ابراز تمايل نمودند. در پایان ضمن گرفتن عکس یادگاری، مهمانان از کتابخانه و منابع موجود در این دو سازمان بازدید کردند.


"انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی"،
گروه زبانهای خارجی شورای بررسی متون و کنب علوم انسانی پژوهشگاه علوم انسانی
1397/3/1

 

Приветственное слово научного секретаря Второй Международной конференции ИАРЯЛ профессора Тегеранского университета Марзие Яхьяпур

Приветственное слово профессора Марзие ЯхьяпурПриветственное слово научного секретаря Второй Международной конференции ИАРЯЛ профессора Тегеранского университета Марзие Яхьяпур

Во имя Всевышнего!                                
Дорогие гости и коллеги! Уважаемые дамы и господа!
Разрешите приветствовать вас на Международной конференции Иранской ассоциации русского языка и литературы.
Мы выражаем искреннюю благодарность всем зарубежным коллегам. Уважаемые коллеги, ваше присутствие для нас - огромная честь и ответственность.
Добро пожаловать в исторический Иран, в страну Фердоси, Саади, Хафиза, Аттара, Молави...
Мы благодарны Иранской ассоциации русского языка и литературы, директору Института гуманитарных и культурных исследований профессору доктору Гобади, за согласие и разрешение провести конференцию "Русский язык и литература в современном мире: проблемы и перспективы".
Такое большое событие в Тегеране является результатом усилий, помощи, труда и душевной щедрости многих людей. Всех невозможно назвать. Проведение такой конференции - награда всем, кто готовил этот научно-общественный межкультурный диалог.
Мне хотелось бы выразить свою искреннюю благодарность профессору Татьяне Александровне Кошемчук, за ее моральную поддержку и бескорыстную помощь в работе по подготовке сборника тезисов конференции и гоподину Махди Мохаммаду Бейгии за помощь в организации конференции.
 
Дорогие коллеги, месяц "ордибехешт" для проведения конференции выбран не случайно. Первое число этого месяца сияет именем Шейха Саади, великого персидского поэта. Первый день ордибехешта – день Саади.
Очевидно, что люди, которые собрались здесь, - это наследники и последователи Фердоси, Саади, Хафиза, Аттара, Молави, Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Толстого...
Вячеслав Иванов в стихотворении «Встреча гостей» писал:
Верны тому, кто дал нам сладостный завет?
Пришлец, кто б ни был ты, — маг, риши иль поэт...
- перечисляет далее Иванов национальности и религии своих гостей, - и завершает объединяющим:
 — Знай: всех единая здесь сочетала вера —
Какая именно единая вера? Вера в человека. Вера в Бога. Вера в единение наций и народов. А одним из путей к единению всегда являлась литература.
Представляется, что литература есть наиболее мощный, действенный и приятный способ общения между нациями и народами. Художественное слово обладает дипломатическими свойствами, оно входит прямо в сердца читателей разных стран, передавая достоинства своей национальной культуры.
В центре литературы – и прозы, и поэзии – всегда стоит человек, с его внутренним миром и с его местом во Вселенной. Поэтому значение литературных шедевров, в частности персидской и русской поэзии, всегда универсально в пространстве и во времени – оно не знает государственных границ и переживает века. Подобно легендарной Чаше царя Джамшида, она позволяет увидеть всё, что происходит на свете. Персидские и русские писатели и поэты изображают мир человека во всей полноте, его сложность и красоту:
Ищу я в этом мире сочетанья
Прекрасного и вечного... - писал Иван Бунин.
Персидские и русские писатели и поэты не только ищут красоту, но затрагивают и проблему единства народов и тем самым становятся посланниками мира во Вселенной и призывают народы к миру, доброте и дружбе.
В произведениях персидских и русских авторов мы находим идею межкультурного диалога. Эта ценность чрезвычайно необходима для сегодняшнего мира. Диалог культур приобретает сейчас особый смысл – поиска новых, общих ценностей. Среди них - умение понимать другого человека. Об этом Саади, великий персидский поэт, семь веков тому назад сказал:
«Если ты равнодушен к страданиям других,
ты не заслуживаешь названия человека».

Следующие слова сказаны Назарианцей в предисловии к русскому переводу Гулистана Саади ширазского, которого Бунин всегда брал с собой в путешествие: «Ни один персидский поэт-дидактик не представляет столько духовных и нравственных точек соприкосновения между восточным и западным миром, как именно Саади. Чуждый откровенной религии, но нечуждый божественного света, из которого не исключается ни один народ и ни одна страна, этот писатель умеет возноситься над ограниченною сферою всякой национальной частности, умеет подчинять ее великой идее гуманности, и одним святым чувством любви обнимает всецелое человеческое семейство».

Многие легендарные поэты и писатели из России и Ирана, затрагивали вечную проблему человеческого единства и единства наций в своих произведениях: Саади, Хафиз, Пушкин, Бунин, Вяч. Иванов, Николай Гумилёв, Лев Николаевич Гумилёв... Изучая их творчество, мы видим, что они обращены к тем граням в жизни народов, где высшими ценностями являются мир, добро и дружба. Именно в вершинных творениях великих поэтов мы постигаем глубинное родство наших столь разных культур.

Дорогие коллеги, мне хотелось бы коротко довести до вашего сведения информацию о нашей научной конференции.
После объявления о проведении конференции в Тегеране,  до истечения срока, за очень короткое время, мы получили более двухсот статей из 14 стран. После рецензирования мы внесли около 140 из них в сборник Тезисов научных докладов и более 50 статей подготовили к публикации в Исследовательском журнале русского языка и литературы ИАРЯЛ.
Тезисы наших многочисленных авторов делятся на две основные группы в соответствии с тематикой конференции – они посвящены русскому языку или русской литературе. Первые показывают, что русский язык для иранских студентов становится все более привлекательным, несмотря на его сложность. А преподаватели русского языка стремятся передавать его  студентам с учетом своеобразия персидской культуры. Значимый лейтмотив в тезисах – важность культурного фона при изучении языка, важность взаимного понимания двух культур, так что в процессе постижения языка происходит взаимодействие двух типов сознания, которые открываются друг другу.
Тематика литературоведческих тезисов, при всей ее широте, тоже свидетельствует о взаимном стремлении их авторов к проникновению в дух изучаемой культуры. Нам особенно дороги феномены  встречи наших литератур в лице их творцов, когда русский писатель черпает вдохновение в персидской культуре, а иранский – в русской, как и взаимное обогащение иных культур, когда происходит не только познание друг друга, но и самопознание – через погружение в иной культурный мир.
Думается, самое главное в нашей филологической работе именно это – обнаружение универсального содержания культур, светящего в них божественного света, великой идеи гуманности и святого чувства любви, которое наполняет все  великие творения.
В работе конференции принимают участие ученые с Востока и Запада. Из Ирана, Таджикистана, Туниса, Казахстана, Кореи, Грузии, России, Украины, Польши, Болгарии, Италии, Беларуси, Хорватии, Литвы.
Пусть единая вера, о которой говорил Вячеслав Иванов, объединяет нас здесь, в работе нашей конференции.
Дорогие коллеги, от всей души желаю вам, чтобы участие в нашей конференции стало бы для вас полезным опытом, принесло новые впечатления, знакомства и вдохновение для дальнейшего движения вперед.

 Второй Международной конференции ИАРЯЛВторой Международной конференции ИАРЯЛ

Второй Международной конференции ИАРЯЛВторой Международной конференции ИАРЯЛ

фотогалерея Второй Международной конференции ИАРЯЛ

گزارش برگزاری کارگاه "مقدماتی بر زبان شناسی پیکره ای"

پوستر کارگاه "مقدماتی بر زبان شناسی پیکره ای"

کارگاه "مقدّماتی بر زبان شناسی پیکره ای" با همت کمیته فرهنگ نگاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و با همکاری گروه زبان روسی و انجمن علمی-دانشجویی دانشگاه تربیت مدرّس در روزهای 27 فروردین و 3 اردیبهشت ماه سال 97 در دانشکده علوم انسانی دانشگاه تربیت مدرس برگزار شد.

مدرس این کارگاه آموزشی، آقای مهران برزوفرد، مترجم و پژوهشگرمطالعات ترجمه در حوزه های زبان شناسی پیکره ای، زبان شناسی رایانشی، طراحی پیکره های زبانی و ماشین های ترجمه است.

این کارگاه از دو جلسه تئوری و عملی تشکیل شده بود. در بخش تئوری این کارگاه به بررسی تاریخچه، جایگاه و کاربردهای زبان شناسی پیکره ای، آشنایی با انواع پیکره ها و اصطلاحات تخصصی این حوزه پرداخته شد و در بخش عملی، سایتها و نرم افزارهای پرکاربرد در استفاده از پیکره ها معرفی شده و نحوه کار کردن با آنها آموزش داده شد.

 

کارگاه مقدماتی بر زبان شناسی پیکره ای کارگاه مقدماتی بر زبان شناسی پیکره ای

گزارش نشست علمی- تخصصی "ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه"

نشست علمی- تخصصی "ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه"در راستای فعالیت انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با دانشگاه‌ها و مراکز علمی نشست علمی- تخصصی «ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه» در دانشکده ادبيات دانشگاه الزهراء (س) گروه زبان روسی با حمایت شورابی بررسی متون و بخش روابط بین الملل دانشگاه علامه طباطبائی (ره) روز دوشنبه ۳۰ بهمن ۹۶ ساعت ۱۳ در محل تالار حافظ برگزار کرد.

سخنران اين نشست آقاي دکتر بولات فتکولين دکتراي زبانشناسی مقابله‌ای  از دانشگاه دولتي چليابينسك بودند. ايشان در سخنراني خود بيشتر به معرفي دانشگاه چليابينسك و رشته ايرانشناسي در دانشكده اوراسيا و شرق پرداختند، در ادامه برخي از ايرانشناسان معروف روسيه را نام بردند. علاوه براين، ايشان در سخنراني خود با توجه به روابط دوستانه ايران و روسيه به زمينه هاي مختلف همكاري در بخشهاي اقتصادي، سياسي، ديني، فرهنگ، آموزشي و ... نيز اشاره كردند. و همچنین اشاره‌ای به سایت‌های معتبر ایرانی برای ایران‌شناسان روسیه و اهمیت اعتبار آنها صحبت کردند و در ادامه چند سایت روسی را به دانشجویان و اساتید زبان روسی ایران معرفی کردند که متقابلا ایشان نیز بتوانند به منابع دست اول دسترسی داشته باشند.

در آخر جلسه پرسش و پاسخ مطرح شد. و در پايان هديه اي به رسم يادبود از صنایع دستی ایرانی که کار دانشجویان دانشگاه الزهرا بود به ايشان اهدا گرديد. پس از جلسه نشستی کوتاه با اعضای هیات علمی گروه زبان روسی دانشگاه الزهرا و دبیر انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی تشکیل شد و تعدادی كتاب نوشته اعضاي هيأت علمي گروه زبان روسي به آقای دکتر بولات فتكولين اهدا گردید.

نشست علمی- تخصصی "ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه"نشست علمی- تخصصی "ایران شناسان روس و ایران شناسي در روسيه"

مطالب بیشتر ...