E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

گزارش کارگاه آموزشی "ساز و کار ترجمه از روسی به فارسی"

کارگاه آموزشی ساز و کار ترجمه از روسی به فارسیکارگاه آموزشی "ساز و کار ترجمه از روسی به فارسی" با تدریس آقای دکتر آبتین گلکار به دبیری خانم دکتر معصومه معتمدنیا، عضو هیات علمی و مدیر گروه زبان روسی در تاریخ های 10 و 11 (سه شنبه و چهارشنبه)  اسفند ماه سالجاری در دانشکده علوم انسانی دانشگاه مازندران و با مشارکت انجمن علمی ایرانی زبان و ادبیات روسی برگزار گردید.
در این کارگاه که بیش از 100 دانشجوی گروه مترجمی زبان روسی بهمراه اساتید گروه حضور داشتند بطور عملی مسائل مربوط به ترجمه بررسی شد. ابتدا مدرس محترم چند توصیه کلی درمورد اینکه چگونه می توان یک مترجم خوب شد مطرح نمودند. توصیه اول و بسیار مهم ایشان مطالعه زیاد آثار ادبی از جمله آثار ترجمه‌ای معتبر بود. سپس تنی چند از  بهترین مترجمین ایرانی از جمله آقایان نجف دریابندری، عبدالله کوثری، خشایار دیهیمی، رضا رضایی و احمد کسایی‌پور و ابوالحسن نجفی را معرفی نمودند.
آقای دکتر گلکار پیشنهاد نمودند در طول ترجمه یک اثر همواره باید سبک ترجمه را در یک سطح نگه داشت. در مورد شکسته نویسی و محاوره نویسی و تفاوت‌های آن نیز صحبت نمودند. همچنین در خصوص ترجمه اسامی خاص و اسامی با پسوندهای تصغیری-تحبیبی صحبت کردند و بعد از مطرح کردن این کلیات درخصوص ترجمه، در قالب تمرین عملی متونی را در اختیار شرکت کنندگان گذاشتند تا در حین برگزاری کارگاه مبادرت به ترجمه نمایند. ابتدا از ترجمه دو شعر با سبک‌های متفاوت کار را شروع کردند. واریانت‌های دانشجویان مطرح می‌ شد و آقای دکتر گلکار آنها را تصحیح می‌نمودند و هم زمان نکات مورد نظر را یادآوری می‌کردند. تاکید می‌کردند که به اندازه تعداد افراد حاضر می‌توانیم ترجمه خوب و متفاوت داشته باشیم و در امر ترجمه "باید "و "لزوما" در کار نیست. روز دوم کارگاه داستان کوتاهی از زشنکو انتخاب کردند و سطر به سطر آن خوانده شد. معنی لغات ناآشنا گفته و شرکت کنندگان پیشنهادات خود را مطرح می‌کردند.
از نظر دانشجویان  کارگاه بسیار مفید برگزار گردید؛ چراکه مسائل تئوریک  مطرح نبود و در قالب مثال و تمرین، زبان آموز را با ترجمه، انواع آن آشنا کردند و راهکارهای مناسب برای داشتن یک ترجمه خوب را پیشنهاد دادند.
به شرکت کنندگان کارگاه از سوی معاونت پژوهشی دانشگاه مازندران و انجمن علمی ایرانی گواهی معتبر آموزشی داده شد که ممهور به مهر و امضای معاونت پژوهشی دانشگاه، معاونت پژوهشی دانشکده و دبیر کارگاه می باشد اعطا خواهد شد.

گالری عکس های کارگاه آموزشی